Бунъя Ясухидэ стал чиновником в Микава и прислал письмо: мол, не приедете ли посмотреть провинцию, а в ответ:
Я тоскую одна,Тело – словно плавучие травы — Теченью послушно.Куда повлечет волна,Туда и отправлюсь за ней. 490. Источник цитирования не установлен
Даже в горах,Где встают восьмислойной грядоюБелые тучи,Я тебя разыщу, коль к тебеСердце мое устремится. 491. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 734
Когда же с тобойЯ встречусь – томлюсь в ожиданье.Под сосной у корнейСмялся мох – смятенные думыТеснятся в моей душе. 492. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 1111
Когда бы дорогуЯ знал, то пошел и нарвал —На морском берегуВ Суминоэ растет, говорят,Трава «забуду любовь». 493. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1217
Куда я попал —Не знаю. Зыбка и изменчиваПелена белых туч.Скрывает от взора вершины,Не вижу я ни одной. 494. Дочь Фудзивара Корэюки. «Госэнвакасю», 641
Пусть завтра ужеМне придется уйти из мира,Быть может, тогдаТы хотя бы во сне захочешьОтыскать могилу мою.Стр. 188 495. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 855
Если ты залетишь,О кукушка, в жилище ушедшей,Передай ей тогда,Что целые дни напролетЯ только и знаю, что плачу. 496. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1061
Если б люди всегда,Осознав безотрадность мира,Бросались со скал,Bсе ущелья глубокиеДавно бы мелкими стали. 497. Император Уда. «Госэнвакасю», 1365
Если заменишьПодстилкой из листьев багряныхИзголовье из трав,Ужель и тогда твое сердцеРазрываться будет от боли? 498. Оно-но Ёсики. «Кокинвакасю», 729
Девичья красаЦветет пышно. На этом лугуСтоит ночь провести —И, безвинный, будешь молвоюВетреным наречен. 499. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33486
«О тебе мои думы» —Как хотел бы я и другиеСлова отыскать.О тебе одной я тоскую,Лишь к тебе устремляюсь сердцем. 500. «Исэ-моногатари», 72
Видят глаза,Но руке не дано коснуться:На далекой лунеРастет кассия, вот и тыНа нее оказалась похожей. 501. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1265
Стоит ли намРазмышлять беспрестанно о мире?Слишком уж кратокВек мушки-поденки,Миг – и не стало ее…Стр. 189 502. Неизвестный автор. «Госэнвакасю»
Право, не стоитСетовать нам на мирИли им восхищаться.Краток век мушки-поденки.Миг – и ее не стало. 503. «Исэ-моногатари», 62
До полных ста летОдного не хватает, спуталисьВодоросли волос…Словно возник предо мноюКакой-то влюбленный призрак… 504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»
Скитаюсь по мируСоринкой, влекомой куда-тоПотоком воды.Ах, если бы ты, став запрудой,Ему преградила путь! 505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)
Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» – и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:
Велика ваша слава,Так ответьте же мне поскорее,Столичные птицы:Жива еще или нетТа, о ком думы мои? 506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098
Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:
Зачем же и здесьРасцвела так ярко и пышно«Девичья краса»?Ведь в нашем мире всегдаЛюди готовы злословить.Стр. 190 507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»
Не знаю, когоЖдет на горе Мацути«Девичья краса»? Может, кто-то цветам обещалНавестить их осенней порой? 508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214
В этой горной глушиОсенней порою особенноНестерпима тоска.То и дело стоны оленейПо ночам прерывают сон. 509. Гёки. «Гёкуёвакасю»
Фазаны в горахСтонут тоскливо. УслышавИх голоса,Вздрагиваю: «Уж не отец ли?»Вздыхаю: «Не мать ли плачет?» 510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271