плечи и усадил на стул.
Фрейд – вошел он решительным шагом – похоже, совсем ошарашен этим демонстративно теплым приемом.
Слуга поставил перед ним чашку. Брейер наливает ему кофе.
Брейер. Я рад вас видеть, Фрейд. Да еще так рано. Будет великолепный день.
Фрейд(скороговоркой, пытаясь остановить Брейера, который наполняет ему чашку по самый верх). Спасибо! Спасибо!
Брейер (ставит кофейник и весело смотрит на Фрей да). Выглядит молодцом! (Оборачивается к Матильде.) Ты не находишь, что он прекрасно выглядит?
Матильда (она лжет). Я никогда не видела его таким цветущим. Марта хорошо заботится о вас, Фрейд. Надеюсь, вы цените ваше счастье.
Фрейд (любезно, но слегка растерявшись). Но Брейер тоже прекрасно выглядит.
Матильда (смеется с какой-то растерянной весе лостью). Ну да, все прекрасно выглядят! Прекрасно! Йозеф, как розовый цветок. Только вот счастья своего он не ценит.
Брейер, видя, что разговор рискует принять нежелательный поворот, поспешно меняет тему.
Брейер. Вы хотели поговорить со мной?
Матильда. Да подожди минутку, дай ему кофе выпить! (Обращаясь к, Фрейду.) Пейте спокойно, Фрейд. Пейте!
Фрейд от возбуждения выпивает полную чашку.
Фрейд (ставя чашку на стол, говорит чуть нарочито манерным тоном). Я явился испросить у вас одну милость.
Брейер (весело). Заранее дарую ее вам!
Фрейд. Возьмите меня к Сесили.
Молчание. Матильда побледнела. Кусая губы, она смотрит на Брейера грозными глазами. У Брейера смущенный и злой вид. В конце концов он отвечает, разглядывая свои ногти.
Брейер (затрудненно, что делает его тон почти непри ятным). Но я больше не лечу ее! Она выздоровела, как вам известно!
Фрейд в полном изумлении. Он говорит с наивным видом – нельзя быть полностью уверенным, сознает ли он, что совершил оплошность, – и тем совершенно особенным тоном совершивших оплошность людей.
Фрейд. Как выздоровела? Но Флисс мне сказал, что вы были…
Матильда (резким и громким голосом). У нее? Когда?
Фрейд (излучая невинность). Да вчера.
Матильда, обезумевшая от ярости, поворачивается к Брейеру.
Матильда. Ты мне солгал!
Брейер рассержен на Фрейда из-за того, что попал в столь тяжелое положение.
Брейер (оправдывается с достоинством, но вяло). Полно, Матильда!
Матильда не уступает.
Матильда (обрушивая поток слов). Вы видели ее, Фрейд, может быть, вы скажете мне: что в ней есть такого, в этой женщине, которая отняла у меня мужа?
Пришла очередь Фрейда, который, испугавшись, опускает голову с видом нашалившего школьника. Он, конечно, не ожидал, что вызовет этот приступ ярости.
Брейер (с чуть большей властностью). Матильда!
Матильда (говорит очень быстро и по-прежнему злоб но). Она отняла его у меня! Ему со мной скучно, он думает только о ней. Мы больше никогда не бываем одни, между нами стоит эта девка. Постоянно! Всегда!
Этот взрыв ярости преобразил Матильду: она выглядит постаревшей, а главное, ее изящество уступило место почти пошлой грубости. Она говорит, даже сама не сознавая что, и, несмотря на свои вполне реальные страдания, ее преувеличенные суждения имеют налет комизма.
Матильда. Но я тебя предупреждаю, Йозеф, ты ничего от меня не добьешься. Ни развода, ни раздела имущества. Для этого придется меня просто-напросто убить, и я спрашиваю, не к этому ли ты придешь в конце концов! Вы свидетель, Фрейд, вы слышите меня: ваш друг кончит тем, что убьет меня!
Брейер изумлен тем, что открыл ревность Матильды. Пока она говорит, он смотрит на нее так, словно видит впервые. Она тоже смотрит на него, багровая от гнева. Фрейд пользуется этим мгновением молчания, во время которого ни Брейер, ни Матильда не обращают на него внимания, чтобы попытаться ускользнуть «на английский манер», незаметно.
Он осторожно отодвигает свой стул, тихо встает и делает шаг к двери. Но Брейер, который вновь обрел уверенность, припечатывает его на месте грозным окриком.
Брейер. Фрейд! (И снова весьма любезно.) Прошу вас, сядьте на свое место. (Строго глядя на Матильду.) Я сожалею, что Матильда сочла нужным разыграть перед вами этот тягостный спектакль.
Фрейд (крайне смущенный, возвращается, но стоит позади своего стула). Это я сожалею…
Брейер. Оставьте! Я хотел бы не посвящать вас в эту историю, но, поскольку теперь вы в нее вмешались, вы должны остаться, чтобы выслушать мои объяснения.
Матильда обессилена приступом своей ярости. Теперь она, сгорая от стыда, неловкости, с каким-то мрачным и апатичным видом уставилась на свою чашку.
Брейер. Я даже не подозревал о ревности Матильды. Если бы только она сказала мне об этом… (Обращаясь к Матильде.) Ты все-таки дочь врача. Тебе следовало бы знать, что чувствуем мы, врачи, когда природа предоставляет нам возможность изучить какой-либо из ряда вон выходящий случай.
Он говорит с достоинством и искренностью. Его недовольство скрыто слишком глубоко, чтобы его можно было ощутить.
Брейер (смеется). Ревнивица! Бедняжка моя дорогая, если б ты знала…
Матильде – несмотря на эти его слова – стыдно, что она обнаружила свои чувства. Сейчас она в униженном положении лишь потому, что совершила, как сказала бы в те времена хозяйка дома, «серьезную ошибку».