за лисицей, — бесшабашный в погоне за несъедобной.
Келвиль. Разрешите спросить, лорд Иллингворт, считаете ли вы Палату лордов более совершенным учреждением, чем Палату общин?
Лорд Иллингворт. Разумеется. В Палате лордов мы никогда не сталкиваемся с общественным мнением. Это и делает нас культурным учреждением.
Келвиль. Вы серьезно высказываете такой взгляд?
Лорд Иллингворт. Совершенно серьезно, мистер Келвиль.
Леди Xанстентон. Что это вы говорите про барабан, лорд Иллингворт?
Лорд Иллингворт. Я просто пересказывал миссис Оллонби передовые статьи из лондонских газет.
Леди Ханстентон. А разве вы верите всему, что пишут в газетах?
Лорд Иллингворт. Верю. Нынче только то и случается, чему невозможно поверить.
Леди Ханстентон. Вы уходите, миссис Оллонби?
Миссис Оллонби. Не так далеко — в оранжерею. Лорд Иллингворт сказал мне, что там есть орхидея, прекрасная, как семь смертных грехов.
Леди Ханстентон. Дорогая моя, надеюсь, там нет ничего подобного. Придется мне поговорить с садовником.
Леди Кэролайн. Интересный тип эта миссис Оллонби.
Леди Ханстентон. Она иногда уж слишком дает волю своему острому язычку.
Леди Кэролайн. Разве миссис Оллонби только в этом одном дает себе волю?
Леди Ханстентон. Ну конечно, Кэролайн, надеюсь, что так.
Дорогой лорд Альфред, присоединяйтесь к нам.
Леди Кэролайн. Вы всему хорошему готовы верить, Джейн. А это большая ошибка.
Леди Статфилд. Вы в самом деле думаете, леди Кэролайн, что нельзя верить ничему-ничему хорошему?
Леди Кэролайн. Я думаю, что так гораздо безопаснее, леди Статфилд. Пока, разумеется, не узнаешь, что человек действительно хорош. А это в наше время не так-то легко узнать.
Леди Статфилд. Но в нашей жизни столько злословия.
Леди Кэролайн. Вчера за обедом лорд Иллингворт говорил, что в основе каждой сплетни лежит хорошо проверенная безнравственность.
Келвиль. Лорд Иллингворт, конечно, весьма выдающаяся личность, но, мне кажется, ему недостает этой прекрасной веры в чистоту и благородство жизни, что так много значит в наш век.
Леди Статфилд. Да, очень, очень много значит, не правда ли?
Келвиль. У меня создалось впечатление, что он неспособен оценить всю прелесть английской семейной жизни. Я бы сказал, что он заражен чужеземными взглядами на этот счет.
Леди Статфилд. Нет ничего лучше семейной жизни, ведь правда, правда?
Келвиль. На ней зиждется английская мораль, леди Статфилд. Без нее мы уподобились бы нашим соседям.
Леди Статфилд. А это было бы очень печально, не правда ли?
Келвиль. Боюсь, кроме того, что лорд Иллингворт видит в женщине просто игрушку. Ну, а я лично никогда не смотрел на женщину как на игрушку. Женщина — это мыслящая подруга мужчины, его помощница, как в общественной, так и в частной жизни. Без нее мы забыли бы истинные идеалы.
Леди Статфилд. Я очень, очень рада слышать это от вас.
Леди Кэролайн. Вы женаты, мистер Кеттль?
Сэр Джон. Келвиль, дорогая, Келвиль.
Келвиль. Я женат, леди Кэролайн.
Леди Кэролайн. И дети есть?
Келвяль. Да.
Леди Кэролайн. Сколько?
Келвиль. Восьмеро.
Леди Кэролайн. Вероятно, миссис Кеттль с детьми отдыхает на взморье?
Келвиль. Моя жена сейчас на взморье вместе с детьми, леди Кэролайн.
Леди Кэролайн. Вы, конечно, поедете к ним несколько позже?
Келвиль. Если позволят мои общественные обязанности.
Леди Кэролайн. Ваша общественная деятельность, должно быть, доставляет много радости миссис Кеттль?
Сэр Джон. Келвиль, дорогая, Келвиль.
Леди Статфилд
Лорд Альфред. Они ужасно дороги. Я курю их только тогда, когда я по уши в долгу.
Леди Статфилд. Наверно, это очень, очень печально — быть в долгу?
Лорд Альфред. По нынешним временам надо иметь какое-нибудь занятие. А если б у меня не было долгов, то мне решительно не о чем было бы думать. Решительно все, кого я только знаю, все мои приятели, тоже в долгу.
Леди Статфилд. Но ведь те люди, которым вы должны, верно, доставляют вам очень, очень много беспокойства?
Лорд Альфред. О нет, ведь это они пишут, а не я.
Леди Статфилд. Это очень, очень странно.
Леди Ханстентон. А, вот и письмо, Кэролайн, от нашей милой миссис Арбетнот. Она