ЖОАН КАБРАЛ ДЕ МЕЛО НЕТО[101]
Перевод М. Самаева
Реклама для туристов в Ресифе
Здесь море — как горный склон: правильный, синий, округлый, он выше рифов встает и чащ на равнинах юга. Пользуйтесь нашим морем, его побережье — это лезвие из металла и геометрия света. Собственно город — вот он: реку тесна, лачуги, сжав известковые плечи, лепятся друг на друге. Здесь по архитектуре вы бы урок получили: легкости и равновесья, непринужденности стиля. Будни бедняцкой реки, полные однообразья, текут в цементном склерозе медленной кровью — грязью. Люди при жизни тлеют на берегах замшелых: холод и гниль отбросов — вот их судьба, удел их. Поймете здесь: человек высшая мера всему. Но — если жизнь, а не смерть мера ему самому. Когда б мы по телефону ни говорили, казалось, твой голос ко мне доносился из светом залитого зала. А там, за дюжиной окон, мог различить я вскоре утро, и больше чем утро, поскольку оно — морское. Северной нашей Атлантики утро, еще у подножья каменного полудня, где берег на камня тоже. Утро из Пернамбуко с такой чистотой во взгляде, какая — только в Ресифе, в Олинде или Пьедаде, где разбивается солнце о паруса на осколки и о плоты, что белы от многолетней просолки; плоты — как павшие стены, но облаченьем света не солнце их осияло, не в солнце они одеты: оно лишь сняло покровы из сумрака и тумана, чтоб обнажилось вольно то, что под ними дремало.