чьи страданья и скорбь долетают до звезд. Пусть лицо обвевает ей ветер лукавый, отлетевший от розы ветров лепесток. Пусть вернут ей лишь то, что должны ей по праву: горы, небо, моря, перекрестки дорог. Пусть поставят ей дом на земле плодородной, пусть зажжется очаг, застрекочет сверчок. Пусть вспорхнет ее сердце орленком свободным, и пусть сон ее будет беспечно глубок. Слышу я, как История грозным набатом загудела: в лицо угодил ей портрет! Ради девушки этой я стану солдатом, чтобы ночь умерла и родился рассвет.

Товарищ Туньон

Перевод В. Столбова

Я пробовал разные ритмы, на всякие пел голоса. Падал в глубокие бездны, взлетал высоко в небеса. Жизнь моя вихрем дерзаний и блеском надежд полна, с годами становится чище, ярче сверкает она. Писал я статьи, рассказы… драмами я грешил, но песня была и осталась любимицею души. Куда бы я взор ни кинул — поэзия, всюду ты. Сверкает улыбка жизни из темных глубин мечты. Лишь на пути к коммунизму поэтом могу я стать, и в ногу шагаю с жизнью, стараясь не отставать. Я верный сын Аргентины и гражданин Земли, в Испании и Корее сражались стихи мои. Одно у меня достоинство — я не хочу других, — только с народом слившись, вынашиваю я стих. Я побывал в тех странах, что в будущее ворвались, я трогал своими руками небес голубую высь. В поэзию, в революцию, в алое пламя знамен я верю, и звать меня люди будут «товарищ Туньон». В Москве сочинил я песню, ветер ее унес, расправила крылья песня под ситцевый шум берез. В колхозе мне дали светильник — колосьев ржаных пучок, чтоб сны детей бесприютных им осветить я мог. Мир — мое знамя зовется, через огонь и дым барьеры границ последних перешагну я с ним. Пусть на песке пишу я — мой стих не смоет волна, ибо в симфонии песен грядущего нота слышна.

АЛЬФРЕДО ВАРЕЛА[70]

Это слово, друг…

Перевод Риммы Казаковой

Не бойся произносить это слово, не пугайся его, не скрывай, что в нем нежно и что сурово, его музыку слушай снова и снова, верь в его торжество. Ты, пастырь слов, повелитель снов, потрясатель основ, знаток созвучий, тральщик строк, что к самой лучшей строчке строг, ты должен чувствовать это слово — итог поэзии, слившей в единый поток землю, и розы, музыку, росы, борьбу, зарю, всеобщего братства объятия… Это слово — Партия. Не бойся произносить это слово, кровью его стихи наполни. Светит оно и греет, словно солнце в полдень. Это слово — рубашка рабочего, кров единственный дома отчего,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату