Потом — эти странствия и вновь мое море: твоя голова в изголовье, твои руки, как птицы, в лучах моего света над моей землей. Как это было прекрасно: жить, когда ты живешь! Мир становится самым лазурным и самым земным по ночам, когда сплю, огромный, в кольце твоих быстротечных рук.

ХУВЕНСИО ВАЛЬЕ[291]

«Я руки окунаю в воду моей земли…»

Перевод М. Дубина

Я руки окунаю в воду моей земли. Вода моих корней железом пахнет, серой, чтоб борода моя росла густой и твердой, чтоб грудь моя, как колокол зеленый, гудела бронзой, гулко и светло. Я — капитан полуденного неба. Внутри меня земля. А я — пастух деревьев и животных. Навожу я порядок в красках дня и ароматах и, вдохновенный, воду поднимаю, как радуге достойный монумент. Меня сжигают золотые сны. И тайна моих времен во мне пылает жарко, кипит, цветет, как сейбы древесина, и корни в ребрах у меня растут. Меня венчает солнце теплой дланью, пронизывая радостным стеклом. Да, я приду. Хотя мои ступни еще завязли в глине, из которой я сотворен. Бежит еще по жилам, пульсируя, земное молоко. Я выхожу из глины. У меня еще болит и ноет пуповина, меня соединяя с бороздой. Я выхожу из глубины, как колос. И в глубине моя любовь и мука. Я вверх ползу, как чистый виноград. Вино поет в моей крови. И в корне я утверждаю самого себя. Он — Библия моя. Я слышу его, к своей земле припав.

Песнь воде

Перевод Риммы Казаковой

Вода, голубая, прозрачная, хрустальная, рождается вместе с потоком твоих волос и, падая вниз, у ног твоих ищет пристанища. Я воду пью, и запах воды, и тень ее, ту светлую воду, ту свежую воду, что вверх бессонною ниточкой тянется, словно растение. Воду пью, гимн глубине ее вырос из темных моих глубин, которыми я предчувствую воду-небо, воду-бокал, воду-ирис. Пей, Мария, холод ее слез. Отдай свой рот прохладному рту воды, отдай свою жизнь этой дороге из роз.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату