движение,пространство,валов отрядыв белых шапках пены,земля оранжевого цвета,горящий поясумирающего солнца,все, всеподарки жизни,и птицы,летящие поспешно к снам своим,и море, море,и запахизумительный,и соли звучный голос…Мы,люди,у воды живимв борьбе,в надежде;у моря мы живемнадеждой.И волны суше повторяют:«Все, все свершится».
Ода Поэзии
Перевод О. Савича
Почти полвека по дорогамс тобой, Поэзия, иду.Вначалеты мне опутывала ноги,и падал я ничком на землюиль в лужу, как в могилу;тогда глаза я опускал,чтоб видеть звезды.Позднее обнимала ты меняруками женщины влюбленнойи проникала в кровь мою.Потомты превратилась в кубок.Великолепно былоидти и расточать тебя(а ты все неразменна),идти и одарять водой неистощимой,идти и видеть, как срывалась капляи падала в сгорающее сердце,и возрождалась вновь из пепла.Но этого мне тоже было мало:так много я прошел с тобою,что уваженье потерял к тебе.Ты больше не былатуманною наядой,заставил я тебя работать прачкойи в хлебной лавке хлебом торговать,и ткать с ткачихами простыми,и на заводе по металлу бить.И ты все шла со мной по миру,но больше не былацветущей статуей, как в детстве.Железным голосомтеперь ты говорила,а руки стали тверже камня,и сердце стало колоколом звонким.Ты хлеб пекла и раздавала,ты помогала мне ничком не падать,ты мне товарищей искала —не женщину одну,не одного мужчину,а тысячи, мильоны душ.Поэзия, мы вместе былив бою и в стачке,на демонстрациях, и в гаванях, и в шахтах,и я смеялся,когда твой лоб был вымазан в углеили пахучими опилками увенчан.И больше мы не спали на дорогах.Нас поджидали группырабочих в свежевымытых рубашкахи с красными знаменами.Поэзия,была ты раньше робкой до отчаянья,теперьидешь ты во главе процессий.Привыкли все к тому, что ты одета,как еженощная звезда.Хоть молния порою выдавалатвое высокое происхожденье,но ты свои задачи выполняла,