В синюю пору завтрака, в час ленивой жаровни поэт, отстраняя лиру, нож достает и вилку, и ставит на стол стакан, и рыбаков созывает к мелкому морю тарелки. В языках горящего масла картофелины негодуют, ягненок на углях как золото. Снимает одежды лук… Тягостно есть во фраке — ощущенье, что ешь в гробу. А есть в монастырских стенах — все равно что есть под землей. В одиночестве горько есть, но не есть — словно в бездну упасть, словно рухнуть в зеленую пропасть: будто цепь из крючков рыболовных протянулась от сердца к желудку, разрывая тебя изнутри. Голод похож на клещи, на клешни разъяренных крабов. Он сжигает, но без огня: голод — пожар холодный. Так давайте же сядем за стол со всеми, кто голодает, и расстелим длинные скатерти, поставим солонки озер, и хлебы размером с небо, и горы клубники со льда, и лунообразное блюдо, за которым всем хватит места. Я сейчас одного лишь прошу: справедливости завтрака.

Опасность

Перевод П. Грушко

Предупредили: осторожней, не поскользнитесь на паркете, на мокрой глине, на снегу. Ну что ж, сказали мы, на льду мы постараемся не падать. Но вышло так, что под ногами все начало внезапно плыть, и все мы стали кувыркаться. А это кровь была. Она текла из секретариатов, с постов, захваченных разбоем, текла по мраморным ступеням и затопила поле, город, редакции газет, театры, хранилища людского пепла, полковничьи застенки. Кровь окопы с верхом залила, струилась из войны в войну, по миллионам мертвых глаз, которые лишь кровь видали. Так было — я могу поклясться. Возможно, в жизни вы скользили лишь на снегу или на льду. Мне выпала другая доля — оскальзываться на крови.

Ленивый

Перевод П. Грушко

Металлические предметы будут летать между звездами. Изможденные люди взлетят, чтобы луну обесчестить и построить на ней аптеки.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату