А те, иные, во многих странах, у дальних чужих берегов, — лишь рой незримый мечтаний странных, лишь темы моих стихов. Я в мире царевну искал напрасно, ее бесполезно искать. Жизнь беспощадна, горька и бесстрастна, и некого мне воспевать! Но я ведь уже и не жду пощады, я только любви еще жду и к белым розам цветущего сада с седой головой подойду… Молодость» полная сладостных грез, твои дни бее возврата бегут, то хочется плакать, и нет слез, то слезы невольно текут… Но гори златые взойдут!

О, если горький сфинкс…

Перевод М. Квятковской

О, если горький сфинкс твоей души привлек твой взор — не жди себе спасенья! Пытать богов о тайном не спеши: их только два — Незнанье и Забвенье. И то, что ветру шелестит листва, что зверь невольно воплотит в движенье, мы облекаем в мысли и слова. Различна только форма выраженья.

Раковина

Перевод О. Савича

Антонио Мачадо[47]

Я отыскал ее на берегу морском; она из золота, покрыта жемчугами; Европа влажными брала ее руками, плывя наедине с божественным быком. Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром, раскат морской трубы возник над берегами, в полился рассказ, не меркнущий веками, пропитанный насквозь морями и песком. Светилам по душе пришлась мечта Язона, и ветры горькие ветрил вздували лоно на Арго-корабле; вдыхая ту же соль, я слышу голос бурь, и ропщущие волны, и незнакомый звон, в ветер, тайны полный… (Живого сердца стук, живого сердца боль.)

Amo, amas.[48]

Перевод Инны Тыняновой

Любить всегда, любить всем существом, любить любовью, небом и землею, ночною тенью, солнечным теплом, любить всей мыслью, всей душою. Когда же станет дальше бесполезным тяжелый путь но жизни крутизне — любить зажженную любовью бездну,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату