128

Жанни Спис (р. 1962) — владелица «Spies Travel», крупнейшей скандинавской группы тур-операторов, и одна из богатейших женщин Скандинавии.

129

Джин (англ.).

130

«Веем стенам, которые я любил прежде…» (англ.) — аллюзия на песню Хэла Дэвида и Альберта Хэммонда «То All the Girls I’ve Loved Before», суперхит 1984 г. в исполнении Вилли Нельсона и Хулио Иглесиаса.

131

Прозвище дома в начале улицы Скоулавёрдюстиг; в этом мрачном двухэтажном здании из серого камня размещается одна из старейших в Исландии тюрем.

132

«Вотчина предков» — фильм исландского режиссера Храпна Гунлёйгссона (1981).

133

Обернись, ясноглазая (англ.) — из песни Бонни Тайлер «Total Eclipse of the Hearts» (1983).

134

«Новый год приходит — и ничего не меняется» (англ.).

135

Просто сделай это (англ.) — рекламный слоган кроссовок «Найк».

136

«А когда они ушли, то — бом! / а когда они пришли, они все были девушками!» (норе.)  — строки из популярной во всей Скандинавии норвежской застольной песни. В данном случае строчки перепутаны.

137

«Может, это и не стоит делать» (англ.).

138

От англ. «pets» — домашние любимцы.

139

От англ. «witchcraft» — колдовство.

140

Аллюзия на реплику из Саги о Ньяле: «Холодны советы женщины», ставшую крылатой фразой.

141

«Мы лишь духи в материальном мире» (англ.).

142

Просто дурак (англ.).

143

Вы читаете 101 Рейкьявик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату