85

«Лора Джонсом в прямом эфире…» (англ.).

86

«Жизнь из чрева» (англ.).

87

«Поющий куст! Люблю поющий куст!» (искаж. англ.).

88

«Ты любишь? Ты любишь поющий куст? Да?» (искаж. англ.).

89

«The Benetton Croup» — крупная итальянская фирма, специализирующаяся на дизайне и пошиве одежды, в основном ярких цветов.

90

«Я вижу, Лолла любит, да?» (искаж. англ.).

91

«Ночь дыр» (англ.), тогда как holy night — священная ночь (англ.).

92

Поднял руки (англ.).

93

Граварвог — одна из окраин Рейкьявика, район особняков, заселенный в основном состоятельными людьми.

94

Торраблот — традиционный исландский праздник в первой половине февраля (по старинному исландскому календарю — месяц «торой», длящийся от середины января до середины февраля), посвященный скорому окончанию долгой зимы. В этот день исландцы устраивают застолья с пением и едят традиционную народную еду (бараньи яйца выдержанные в кислой сыворотке, ливерную и кровяную колбасу, овечьи головы с пюре из репы, мясо акул и китов).

95

Имеется в виду номерок из гардероба в бассейне. (У мужчин резиновые браслеты, к которым крепится номерок и ключ, синего цвета.).

96

«Куда делись все твои сережки?» (англ.).

97

Аллюзия на песню Пита Сигера и Джо Хиккерсона «Where Have All the Flowers Gone?» («Куда исчезли все цветы?») — вольную переработку казацкой песня «Колода дуда», цитировавшейся М. Шолоховым в «Тихом Доне».

98

Хабнарфьордур — портовый город недалеко от Рейкьявика, основанный примерно в то же время, что и исландская столица. Гранди — мыс на западной окраине Рейкьявика. Тюрьма на Литла-Хрёйн — крупнейшая и наиболее известная в стране тюрьма на юго-западе острова.

99

Вы читаете 101 Рейкьявик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату