Нокаутировала (англ.).

106

Шунты (англ.).

107

Севиче – блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе – блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса – картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело – креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.

108

Пришлый (фр.).

109

Чоло – прозвище перуанцев.

110

Бутифарра – свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.

111

Чалако – житель г. Кальяо.

112

От исп. deliciosa – вкусная, лакомая.

113

Анчовета – разновидность сардины.

114

Рокоте – сорт перца; арекипы – индейцы в Перу.

115

Хосе Карлос Мариатеги (1894 – 1930) – перуанский писатель.

116

Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)

117

Сарсуэла – род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) – тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.

118

Гросс Георг (наст. имя и фамилия – Георг Эренфрид; 1893–1959) – немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891–1969) – немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.

119

Растро – район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.

120

Легковесный (англ.).

121

Дорогой (ит.).

122

В русском переводе «Счастливые дни».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату