59

Национальный фронт (англ.) – крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.

60

Мачу-Пикчу – древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.

61

Здесь: пышущий здоровьем (англ.).

62

«Таттерсоллз» – лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724 – 1795).

63

Поход (англ.).

64

О боже! Ты кое-чему научился (англ.).

65

Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).

66

Наверху (англ.).

67

Дерьмо (англ.).

68

Товары (англ.).

69

Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.

70

Горячие ночи (англ.).

71

Бромптонская молельня – римско-католическая церковь в Лондоне.

72

«Они еще не вернулись» (англ.).

73

Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).

74

Ладино – сефардский (испано-еврейский) язык.

75

«Надзирать и наказывать» (фр.).

76

Увы (фр.).

77

Ботеро Фернандо (р. 1932) – колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.

78

Марио Мучник (р. 1931) – испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.

79

«Сендеро луминосо» – «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.

80

Зубастая вагина (лат.).

81

Ночная жизнь (англ.).

82

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату