22
Вишист — сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда-нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?
23
«Маленькая стойка» (фр.).
24
Презрительное прозвище немца (нем.).
25
«Лягушки» (англ. frogs) — в Англии и США презрительное прозвище французов.
26
Эпоха Хэйан в Японии — IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
27
Генрих II (1515–1559) — король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
28
Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
29
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
30
Разрешите войти (яп.).
31
Добро пожаловать (яп.).
32
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
33
Дерьмо! (фр.)
34
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
35
Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
36
«Лисьи пятна» — бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.
37