себя.
— Вы бы лучше присели, — сказал Томпсон.
— Ничего, постою. — Чейз привалился к стене и стал отковыривать горизонтальную деревянную планку. Отломил небольшой кусочек, потом еще два. Пошатнулся, смешно замахал длинными руками, но все-таки не упал и постарался сохранить невозмутимый вид. С удивлением поглядел на зажатую в кулаке гвоздистую щепку. Уронил фуражку, наклонился, чтобы подобрать. Аккуратно водворил головной убор на голову и как бы невзначай сел на корточки.
— Я когда в академии учился, — сказал он, пытаясь приделать деревяшку на место, — нас на вскрытия гоняли. Сколько я всяких убийств перевидал, но такого… Сердце в руки брать заставляли. — Он стукнул кулаком по деревянной планке, зажмурился от боли и стал разглядывать руку. — Ах ты, батюшки… Доктора, мне, доктора! — Чейз улыбнулся Томпсону, глядя на врача снизу вверх. Улыбка была на редкость располагающей. Постепенно лицо сержанта стало приобретать здоровый оттенок. На смуглых щеках проступил румянец. — Больницы из меня всю душу вынимают. На убийство когда выезжаешь, вроде нормально. А тут не могу — в ушах звенит.
— Резко не вставайте. Я вас не удержу.
— Да нет, все уже. Порядок. — Чейз прислушался к своим ощущениям и медленно выпрямился.
— Вы расследуете смерть Фаулера?
— Я, по правде, пока сам не знаю. У нас теперь так: как смертность в городе подскочит, главный компьютер — р-раз — предупреждение. Автоматика. А наш брат уже думает, есть тут связь какая между этими смертями или нету. Такие нынче правила.
— Ох уж эти компьютеры.
— Где тут пожарная лестница? — спросил Чейз, оглядывая коридор. — А то я что-то запутался.
— За углом лифт.
Внизу Томпсон поговорил со старшей сестрой приемного отделения. За последние два дня поступили двое пациентов с затрудненным дыханием. Пожилая женщина из Порт-де-Гибля и семнадцатилетний парень из Уимерли. У женщины — предынфарктное состояние, ее оставили в больнице для наблюдения. Вроде ничего необычного. Парня зовут Эндрю Слейд. Томпсон Слейдов знает — он их семейный врач. В последнее время Эндрю стал совсем неуправляем. Живет с братом и его женой: родители погибли в автокатастрофе. Напились и сели за руль. Миссис Слейд, жена брата Эндрю, — типичный ипохондрик. Несколько дней назад приходила на прием. Что же стряслось с младшим Слейдом? Ничем особенным, кроме лишнего веса, Эндрю до сих пор не страдал. Дежурный врач решил, что у парня приступ аллергии, выписал аллерговит и отправил домой. Томпсон задумчиво уставился в пол. В голове промелькнула какая-то мысль. Донна Дровер. Масс Дровер. Ллойд Фаулер. Затрудненное дыхание. Эндрю Слейд. Если и с ним что-нибудь случится, то совпадением это уже не объявишь.
Когда Томпсон вышел из регистратуры, сержант Чейз все еще околачивался в приемном покое.
— Может, чего надумали? — спросил Чейз.
— Сейчас у многих обострение аллергии. Июнь, все цветет, — ответил врач. Он не хотел раньше времени поднимать панику.
Чейз порылся в нагрудном кармане и вытащил оттуда бумажку с каракулями.
— А про… Масса Дровера что скажете?
— Внезапная смерть. Никаких внешних причин. Его мать сейчас у нас лежит.
— У нее-то что?
— Проблемы с дыханием, но признаков инфекции нет. Поэтому мы и забеспокоились.
Неожиданно приемный покой огласился детским плачем. Плакал мальчик лет пяти-шести. Его мать смотрела на сына так, словно собиралась как следует поколотить.
— Никакой респираторной инфекции, — пробормотал Томпсон рассеянно. Мать изо всех сил дернула ребенка за руку, обругала и влепила звонкую затрещину. Мальчишка заревел еще громче.
Чейз, который тоже внимательно наблюдал за этой сценой, тут же направился к ним. Томпсон хотел было двинуться следом, но вовремя остановился. Чейз — полицейский, это его работа. Доктор услышал, как сержант просит женщину предъявить документы.
По левую руку от мамаши сидела девушка с перевязанным запястьем, а рядом — еще какой-то человек, по-видимому, ее отец. Он кровожадно смотрел на Томпсона.
Доктор снова уставился в пол. Ему вспомнился подробный рассказ миссис Фаулер о том, как муж вел себя перед смертью. Ллойд был необычайно возбужден. Его характер резко изменился. Фаулер никогда не был ни жестоким, не агрессивным, а тут с ним стало страшно оставаться наедине. Барб даже начала потихоньку собирать вещи. «Как на духу, мистер Томпсон, — причитала она. — Я так боялась, так боялась! Думала, он меня прибьет».
Томпсон поднял голову. Подошел Чейз. Закрыл блокнот, погладил пальцами глянцевую обложку, оглянулся и тихо сказал:
— Адресок я у ней посмотрел. Все записал — как зовут, где живет. Пускай социальная служба займется. Да и я на заметку возьму. Это ж рукоприкладство. Свидетелем будете, на случай чего? — Он сунул блокнот в нагрудный карман и снова оглянулся. Женщина не обращала на них никакого внимания.
— Само собой, — кивнул Томпсон. Женщина схватила сына за руку, крепко стиснула, потом отпустила, сгорбилась и затряслась. На лице девушки с повязкой застыло умоляющее выражение, словно она просила о помощи. Человек рядом с ней по-прежнему не отрываясь глядел на Томпсона.
— Ну так как — ничего пока в голову не приходит?
— Пока ничего.
— Ну, так до скорого.
— До скорого.
Чейз протянул врачу руку и двинулся к выходу. Двойные двери автоматически разъехались перед ним.
Томпсон постоял немного, разглядывая посетителей, и вышел следом. Завел свой внедорожник и направился в сторону Порт-де-Гибля. Он решил доехать до Потрошира, а там свернуть на дорогу к Уимерли. Слейды живут на окраине у самой бухты, в небольшом одноэтажном домике на Слейдс-лейн. Надо посмотреть, как там у них дела. Если Эндрю дома, хорошо бы задать ему пару вопросов, а заодно и легкие проверить.
Доктор прислушался к собственному дыханию — вдох, выдох. Он так сосредоточился на этом процессе, что ему стало не по себе. Пытаясь отвлечься, Томпсон включил радио. Пел Гордон Лайтфут. «Загляни в мое сердце, оно тебе тайну откроет». Томпсон начал подпевать. «Пустяки, — убеждал он себя, — ничего серьезного». Но избавиться от ощущения, что в Уимерли появился неизвестный доселе смертельный вирус, никак не получалось.
Джозеф колебался недолго. «Уезжаем, — сказал он себе. — Укладываем вещи и дёру». Зря они приехали. Отпуск превратился в кошмар. От одного воспоминания о бородаче с рыбой бросало в дрожь. А чего стоит детский голосок, зовущий отца? А сообщение Клаудии, что ее дочь и муж уже полтора года как пропали без вести? Нет, делать тут нечего, вон отсюда.
— Поехали, — сказал он Тари, открывая багажник. — Собирай вещи. И никаких дискуссий. Вопрос закрыт, — нечего тут нам с тобой, девочка, делать. Тут одна дурь.
— Давай последний раз погуляем?
— Ты слышала, что я сказал?
— Да.
— А что Клаудия сказала — слышала? Дочка ее, которую ты видела в окне, давно пропала!
— Нет, не пропала.
— А я говорю — пропала! — Он указал на дом. — Вперед.
— Ну пап, ну пожалуйста! — Тари умоляюще сложила руки. — Один разочек.
— Нет! — Джозеф заметил у нее на тыльных сторонах ладоней какие-то линии, круги и дуги, красные и черные. Раскрасилась фломастерами.
Тари заплакала.
— Слушай, Тари. — Он присел на корточки и положил руки ей на плечи — не столько для утешения,