Скажи по совести - поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка? Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом.
Бакалейщик
Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу - вот и все.
Жена бакалейщика
Ей-богу, я тебя расцелую за это. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца.
Вентьюрвел
Что слышу я, мой сын? Ты говоришь,
Что до зари ее умчишь из дому?
Хемфри
Да-да. Сейчас все будет ясно вам.
Я ей гнедого мерина отдам,
Меня же повезет подслеповатый,
Что я купил у Брайена когда-то.
В таверне 'Красный лев' мы станем с ней.
Хозяин там - цепного пса верней.
Однако с бегством поспешить придется,
Не то от нас фортуна отвернется;
Тогда другое запоем...
Вентьюрвел
Мой сын,
К подобным опасеньям нет причин:
На шаг любой, коль он благопристоен,
Я, как и ты, согласен. Похищай
Ее, коль вам обоим так угодно,
А я, чтоб не мешать утехам вашим,
Отправлюсь спать, глаза на все закрыв.
Но все-таки скажи мне, почему же
Вы не хотите обвенчаться здесь?
Жена бакалейщика
Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. - Ей-богу, он женится на ней, Джордж, и я так этому рада! Ступай с богом, Хемфри, прекрасный ты молодой человек. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях тоже. - А ты почему не радуешься вместе со мной. Джордж?
Бакалейщик
Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший.
Хемфри
Я это вам растолковать берусь.
О девять муз, на помощь! - Ваша Льюс
Себя дурацкой клятвою связала,
Хоть шпага Хемфри сразу б наказала
Того, кто заявил бы это вслух,
Орудуй даже он клинком за двух!
Зачем она клялась - не знаю, право.
Быть может, даже просто для забавы.
Ведь так бывает: дашь зарок - и он
Тебя подбадривает, как бульон.
Итак, она дала обет женою
Стать лишь тому, кто мощною рукою
Такою, например, как у меня,
Ее тайком посадит на коня
И с ней через долины, дебри, кручи
Отправится в Уолтемский лес дремучий.
Вентьюрвел
И это все? Тогда смелей, сынок!
Я вам мешать не стану и, ручаюсь,
Вовек в своем согласье не раскаюсь.
Хемфри
Покойной ночи двадцать раз подряд
И дважды двадцать, то есть шестьдесят!
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Уолтемский лес.
Входят миссис Меррисот и Майкл.
Миссис Меррисот
Идем, Майкл. Ты не устал, мой мальчик?
Майкл
Нет, истинно говорю, маменька, не устал.
Миссис Меррисот
Где мы сейчас находимся, дитя мое?
Майкл
Истинно говорю, маменька, не знаю, если только это не Майл-Энд. А разве Майл-Энд - не весь мир, маменька?
Миссис Меррисот
Нет, Майкл, нет, не весь мир, мой мальчик. Но могу сказать тебе, Майкл, что Майл-Энд - славное место. Там был бой, дитя мое, между этими пакостниками испанцами и англичанами; испанцы бежали, Майкл, а англичане пустились их преследовать. Наш сосед Кокстон был там, мой мальчик, и всех их перестрелял из дробовика.
Майкл
Истинно говорю, маменька...
Миссис Меррисот
Что, мое сердечко?
Майкл
А отец не пойдет с нами?
Миссис Меррисот
Нет, Майкл, пусть он сдохнет, твой отец. А пока он жив, никогда ему больше не лежать со мной под одним одеялом. Пусть сидит дома и распевает себе вместо ужина. Садись, деточка, я сейчас покажу моему мальчику чудесные вещицы.
Садятся.
(Вынимает шкатулку.) Посмотри-ка, Майкл, вот кольцо, а вот брошь, браслет да еще два кольца. А вот славная кучка золотых монет, мой мальчик.
Майкл
И все это будет моим, маменька?
Миссис Меррисот
Да, Майкл, все это будет твоим.
Бакалейщик
Ну, как тебе нравится, женка?
Жена бакалейщика
Не знаю, что и сказать. Мне бы, Джордж, хотелось, чтобы на сцену вышел Ралф, а ни на кого другого я и смотреть не желаю. Прошу тебя, объясни это своими словами молодым людям. Говорю тебе, я вправду боюсь за нашего мальчика. Да-да, Джордж, веселись, а разума не теряй. Ведь Ралф - сирота, и если его обрядят в тесные штаны, так это подействует на него хуже, чем спорынья. Он сразу расти перестанет.
Входят Ралф, Тим и Джордж.
Бакалейщик
Вот он, Ралф! Вот он!
Жена бакалейщика
Как ты чувствуешь себя, Ралф? Мы так рады видеть тебя, Ралф! Ну, будь хорошим мальчиком, подними голову и не бойся ничего; мы тут, около тебя. Джентльмены похвалят тебя, если ты храбро сыграешь свою роль. Ну, Ралф, начинай с божьей помощью!
Ралф
Верный оруженосец, расстегни мне шлем и подай шляпу. Где мы? Что это за пустыня?
Джордж
Зерцало рыцарства, насколько я понимаю, это страшный Уолтемский холм, у подножия которого находится заколдованная долина.
Миссис Меррисот
Ой, Майкл, нас предали! Нас предали! Здесь великаны! Беги, деточка! Беги, деточка, беги! (Убегает вместе с Майклом, бросив шкатулку.)
Ралф
Вновь завяжи мой шлем. Что тут за шум?
Ужель какой-нибудь невежа рыцарь
Обидел даму? Я ее спасу!
Ступай и объяви, оруженосец,
Что рыцарь, пестик огненный носящий
В честь женщин, отомстить клянется трусу,
Посмевшему преследовать ее.
Пусть дама и ее достойный спутник
Утешатся.
Тим
Иду, мой господин.
(Уходит.)
Ралф
Подай мне щит, мой друг, мой карлик верный;
Держи его, пока я буду клясться.
Клянусь, во-первых, рыцарством моим
И Амадиса Галльского душою,
Затем мечом, который я ношу
На поясе прекрасной Брионеллы,
И пестиком пылающим моим,
Живой эмблемой и трофеем чести,
И помощью, которую должны
Мы женщинам оказывать в беде,
Клянусь я выполнять желанья дамы
И юноши бежавшего, покуда
Моя отвага вновь не возвратит