оруженосец, получить сейчас миску похлебки, кружку вина да завалиться спать.

Тим

О чем тужить? Мы сейчас в Уолтеме, и прямо перед нами гостиница 'Колокол'.

Джордж

Приободритесь, рыцарь, сквайр и дама;

Я обнаружил здесь старинный замок.

Достойный рыцарь, что владеет им,

В святое братство Колокола входит

И странствующих рыцарей встречает

С большим радушьем и гостеприимством.

Там вдоволь яств, которые готовит

Его супруга белыми руками.

Три сквайра принимают там гостей,

И первый носит имя Камердинер;

Он позаботится, чтоб на постели

Лежало белоснежное белье,

Какого не касались скороходы

Намасленными икрами. Второй

Буфетчик; он наполнит наши кружки

И последит, чтоб не было в них пены.

Любезный третий сквайр зовется Конюх;

Он оботрет соломой лошадей,

В кормушки им овса засыплет вдоволь

И зубы им свечным не смажет салом.

Жена бакалейщика

Славный мальчуган этот карлик. А вот оруженосец - дурак.

Ралф

Стучи скорей копьем в ворота, карлик!

Джордж стучит в дверь. Входит буфетчик.

Буфетчик

Кто там? Милости просим, джентльмены. Угодно вам выбрать комнату?

Джордж

Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, вот сквайр Буфетчик.

Ралф

Любезный сквайр, я странствующий рыцарь

Пылающего Пестика, ищу

Шкатулку и кошель прекрасной дамы.

В краю пустынном этом заблудившись,

Я замок ваш, по счастью, увидал

И, твердо помня о гостеприимстве,

Которое оказывает рыцарь

Святого братства 'Колокола' дамам

И странствующим рыцарям, дерзнул

В дверь постучать и попросить ночлега.

Буфетчик

Если вам угодно выбрать комнату, милости просим.

Жена бакалейщика

Джордж, мне хочется, чтобы здесь произошло что- нибудь, только не могу объяснить, что именно.

Бакалейщик

Ты это о чем, Нелль?

Жена бакалейщика

Неужели Ралф ни с кем больше не будет драться? Джордж, миленький, прошу тебя, пусть он подерется еще разок.

Бакалейщик

Ладно, Нелль. А уж если я к нему присоединюсь, так мы тут всех переколотим.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.

Входят Вентьюрвел и Хемфри.

Жена бакалейщика

Ох, Джордж, мистер Хемфри потерял мисс Льюс и опять пришел сюда, а с ним и отец мисс Льюс.

Хемфри

Ее украли у меня, родитель!

Ваш Джаспер - вот кто дерзкий похититель.

Жена бакалейщика

Я так и думала, что он ему все расскажет.

Вентьюрвел

О я несчастный! Где мое дитя?

Как тут не вспомнить Джаспера, который

О глупости твоей твердил мне часто!

Зачем не отстоял ты дочь мою?

Нет, видно, ты ее совсем не любишь,

Коль мог домой вернуться без нее.

Хемфри

Взгляните - в синяках спина моя.

Лишь чудом от увечий спасся я.

Пока мы с Льюс плутали за ложбиной,

Пришел злодей - и хлоп меня дубиной!

Вентьюрвел

Зови людей, вели седлать. Поспеем

За час туда мы. Помнишь ты - куда?

Хемфри

Да, помню - там меня избили подло.

Сейчас достану лошадей и седла.

Вентьюрвел

А я зайду покуда к Меррисоту.

Уходят.

Жена бакалейщика

Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?

Бакалейщик

Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.

Жена бакалейщика

Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.

Бакалейщик

Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?

Жена бакалейщика

Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Комната в доме Меррисота.

Входит Meррисот.

Жена бакалейщика

Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.

Меррисот

(поет)

'Когда дневной угаснул свет

И сон людей сковал,

Явился призрак Маргарет

И Уильяму предстал'.

До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков! (Поет.)

'Я сойду за троих за дважды троих!'

И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: 'Налейте мне чашу полнее!' - или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту... Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.

Жена бакалейщика

Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.

Меррисот

(поет)

'Веселье гонит кровь всегда

Быстрей, чем сон, вино, еда.

Свободу дай-ка сердцу, друг,

Не повредит такой недуг.

Кто хочет жизнь свою продлить,

Не должен в грусти слезы лить.

Того, кто весело живет,

Болезнь в могилу не сведет.

Здоров он без диет и клизм.

Ему не страшны ревматизм,

Чахотка, лихорадка, жар,

Подагра, спазмы и катар.

Он беззаботен и беспечен.

Будь весел - будешь долговечен!'

Жена бакалейщика

Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь.

Бакалейщик

Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час - и он тоже нос повесит,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату