Я сон навеял на нее... О небо,

Не нарушай его, пока я буду

Благоговейно размышлять в молчанье

О красоте и силе чувств ее.

Она добра, прекрасна, постоянна

И это, Джаспер, все твое! О радость,

Как ты меня пьянишь! Не переполни

Мое недавно горестное сердце,

Чтобы оно не лопнуло от счастья!

Нам говорят, что женщины, как море,

Луне подвластны: вечно перемены,

Прилив, отлив... Но тот, кто мыслит здраво,

В подобном мненье видит только ересь,

Придуманную для того, чтоб вызвать

Страстей и чувств приятную борьбу,

Ту ересь, без которой невозможны

Любовные волненья, вечный страх

Все лучшее, что Купидон нам дарит.

Но он дитя отчаянья, и я

Его на помощь призывать не смею;

Свободна от пороков женских Льюс

И сердцем совершенней, чем мужчина!

Однако, чтоб свою потешить гордость,

Ее я испытанию подвергну,

Хотя в любви ее не сомневаюсь.

Пусть верность милой воспоют в веках!

(Обнажает шпагу.)

Льюс, пробудись!

Льюс

Зачем ты гневным взглядом

Меня пугаешь? Почему в руках

Ты держишь шпагу? Кто тебя обидел?

Усни, мой Джаспер, ты устал от бденья,

Джаспер

Готовься к смерти и скажи прощай

Мирским соблазнам, ибо ожидает

Тебя иная жизнь!

Льюс

За что мой Джаспер

Убить меня решил? Я молода

И никому ничем - тебе подавно

Не досадила.

Джаспер

Глупая девчонка!

С чего взяла ты, что люблю я дочку

Того, кто превратил меня в ничто,

Обрек на нищету, прогнал со службы

И отдал, как корабль, руля лишенный,

Во власть стихий, моим мольбам не вняв.

Довольно! Я твоею кровью смою

Обиду, что нанес мне твой отец.

Жена бакалейщика

Беги, Джордж, беги! Подними стражу в Ледгейте и потребуй у судьи приказ на арест этого негодяя! - Прошу вас, джентльмены, не позволяйте нарушать королевские законы! - Ох, сердце мое, что за негодяй! Убивать ни в чем не повинную женщину!

Бакалейщик

Верь мне, милая, мы этого не допустим.

Льюс

О Джаспер! Я прошу, не будь жестоким!

Но если уж меня сгубить ты хочешь,

Так улыбнись и убивай быстрей,

Меня пред смертью ею не пугая.

Я создана из страха и любви;

Я женщина и потому слаба.

Твой грозный взор меня насквозь пронзает.

Убей - готова я, но, умирая,

Люблю тебя, как прежде!

Входят Вентьюрвел, Хемфри и их спутники.

Вентьюрвел

Где они?

Джаспер

(в сторону)

Довольно! Вновь я стал самим собою!

Хемфри

Вот он стоит, нам шпагою грозя,

А значит, драки избежать нельзя.

Бежим! В злодее столько лютой злобы,

Что сам сэр Бевис не унял его бы.

Вентьюрвел

Эй ты, верни мне дочь!

Джаспер

Нет, не верну.

Вентьюрвел

Хватай его!

Все бросаются на Джаспера и отбивают у него Льюс.

Жена бакалейщика

Вот так! Душите его, душите, душите! Ножку ему подставьте, ребята, ножку!

Вентьюрвел

Негодница, тебя я за решетку

Упрячу, но сломлю. - В седло ее!

Хемфри

Как счастлив я, что взяли мы свое!

Все, кроме Джаспера, уходят.

Джаспер

Ушли. Я побежден. Любовь погибла,

И мне ее не возвратить. Несчастный,

Вскрой жилы и умри!.. Нет, не могу...

Зачем я сам себя сгубил, безумец?

Надежда, где ты? Отвечай скорее

Увижу ль я мою любовь? О нет,

Она глядеть не станет на убийцу

И не должна! Но я ее верну!

О случай, о судьба, слепые силы,

Кому подвластен мир, я вам молюсь:

Мне смерть даруйте иль верните Льюс!

(Уходит.)

Жена бакалейщика

Он ушел, Джордж?

Бакалейщик

Да, кошечка.

Жена бакалейщика

Ну и пусть себе идет! Клянусь душой, он так перепугал меня, что я вся трясусь, как осиновый лист. Посмотри-ка на мой мизинец, Джордж, как он дрожит. Честное слово, у меня все тело ходуном ходит.

Бакалейщик

Укройся в моих объятьях, мышка; он больше не напугает тебя. Ох, да и мое-то бедное сердце вовсю колотится!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в гостинице 'Колокол', Уолтем.

Входят миссис Меррисот, Ралф, Майкл, Тим, Джордж, хозяин гостиницы и

буфетчик.

Жена бакалейщика

Эй, Ралф! Как ты себя чувствуешь, Ралф? Как провел эту ночь? Хорошо тебя принял рыцарь?

Бакалейщик

Тихо, Нелль, оставь Ралфа в покое.

Буфетчик

Хозяин, тут у них по счету не уплачено.

Ралф

Любезный рыцарь, колокол избравший

Своей эмблемой, так же как своей

Я пестик пламенеющий избрал,

Благодарим тебя, твою супругу

Прекрасную, твоих учтивых сквайров

За то, что нашим членам, онемевшим

От приключений тягостных в пустыне,

Вы в вашем замке дали отдохнуть.

Буфетчик

Сэр, с вас полагается двенадцать шиллингов.

Ралф

Благодарю, веселый сквайр Буфетчик,

За то, что наш кувшин неоднократно

Ты наполнял, вселяя в нас веселье.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату