ты, негодник, сбежал от своего хозяина, который так хорошо с тобой обращался, и пожаловал ко мне, когда я скопила немного денег для Майкла, моего меньшого! Ты, наверно, хотел бы их промотать? Но знай, тебе это не удастся. - Иди сюда, Майкл!

Входит Майкл.

Становись на колени, Майкл; ты получишь мое благословение.

Майкл

(становится на колени)

Прошу тебя, мать, помолись богу, чтобы он благословил меня.

Миссис Меррисот

Бог благословит тебя, а Джаспер никогда не получит моего благословения. Раньше пусть его повесят. Верно я говорю, Майкл?

Майкл

Истинно так, да будет с ним милость божья.

Миссис Меррисот

Вот хороший мальчик.

Жена бакалейщика

И вправду умный ребенок.

Джаспер

Хотя вы чувства матери презрели,

Но я сыновний долг блюсти обязан.

Не бросил я хозяев, не вернулся,

Чтоб тунеядцем вам на шею сесть.

Жена бакалейщика

Могу поручиться, что это неблагодарный сын; послушайте только, как он спорит с матерью! Ты бы уж лучше сказал ей, что она врет; попробуй скажи, что она врет.

Бакалейщик

Будь он моим сыном, я бы его подвесил за ноги, мерзавца, и шкуру с него спустил, да еще подсолил бы его, висельника.

Джаспер

Я к вам пришел просить любви - и только,

Любви, в которой я всегда нуждался,

Хоть никогда ее не получал.

Но как бы вы ко мне ни относились.

Вся кровь, в моих струящаяся жилах,

Всегда до капли вам принадлежит;

И если нужно, я готов немедля

Вскрыть вены и отдать вам эту кровь.

Миссис Меррисот

Одному богу известно, сколько я из-за тебя выстрадала. Но не думай, что теперь я дам тебе волю. Входи, бездельник, входи и бери пример со своего брата Майкла.

Джаспер и Майкл уходят.

Меррисот

(поет за сценой)

'Нос, нос, веселый красный нос!

Кто дал тебе вот этот веселый красный нос?'

Миссис Меррисот

Вот и муженек явился! Он себе поет да посмеивается, а я без конца трудись да заботься обо всем! - Эй, муж! Чарлз! Чарлз Меррисот!

Входит Меррисот.

Меррисот

(поет)

'Мускатные орехи, имбирь и абрикос

Мне подарили этот веселый красный нос'.

Миссис Меррисот

Ты бы не распевал так весело, если бы только подумал о своем положении.

Меррисот

Вот уж никогда не стану думать ни о каком положении, раз это может испортить мне удовольствие.

Миссис Меррисот

Но как же ты собираешься жить, Чарлз? Человек ты старый и работать не можешь; в кармане у тебя не осталось даже сорока шиллингов, а привык ты ублажать себя хорошей пищей, пить хорошее вино и веселиться...

Меррисот

Так я и буду продолжать.

Миссис Меррисот

Но как же ты все это получишь, Чарлз?

Меррисот

Как? Да так же, как получал последние сорок лет. Не было случая, чтобы я, приходя в столовую к одиннадцати и к шести часам, не нашел бы на столе превосходной еды и вина. Не успевало мое платье износиться, как портной приносил мне новое. Нисколько не сомневаюсь, что так будет и впредь. От повторения все только улучшается. А не выйдет - ну что ж, надуюсь изо всех сил и лопну со смеху.

Жена бакалейщика

Вот глупый старик! Правда, Джордж?

Бакалейщик

Да, кошечка. Клянусь, так оно и есть.

Миссис Меррисот

Ну что ж, Чарлз, ты обещал позаботиться о Джаспере, а я копила для Майкла. Прошу тебя, отдай теперь Джасперу его долю. Он вернулся домой, и я не дам ему расточать состояние Майкла. Он уверяет, что хозяин прогнал его, но я, по правде говоря, думаю, что он просто сбежал.

Жена бакалейщика

Ей-богу, нет, миссис Меррисот. Хоть он и отъявленный висельник, все же уверяю вас, что хозяин его действительно выгнал: вот прямо на этом самом месте. По чести говорю, это случилось с полчаса назад из-за его дочки; мой муж тоже видел.

Бакалейщик

Повесить бы его, мерзавца! Правильно поступил хозяин. Еще что выдумал влюбиться в хозяйскую дочку! Ей-богу, кошечка, была бы здесь тысяча молодчиков, ты бы их всех испортила своим заступничеством. Пусть его мать сама с ним разделывается.

Жена бакалейщика

Но все-таки, Джордж, правда всегда есть правда.

Меррисот

Где Джаспер? Я рад его приходу. Зови его, пусть получает свою долю. Как он выглядит - веселым?

Миссис Меррисот

Да чтоб ему пусто было, слишком веселым! - Джаспер! Майкл!

Входят Джаспер и Майкл.

Меррисот

Добро пожаловать, Джаспер! Хотя бы ты и обежал от хозяина, все равно добро пожаловать! Да благословит тебя бог! Матушка твоя хочет, чтобы ты получил свою долю. ТЫ побывал в чужих краях и, надеюсь, довольно набрался ума, чтобы распорядиться ею. Парень ты взрослый... Держи руку. (Отсчитывает деньги.) Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять - вот тебе десять шиллингов. Вступай в жизнь и завоевывай себе твердое положение. Если тебе не повезет, у тебя есть где приютиться: возвращайся ко мне; у меня еще осталось двадцать шиллингов. Будь хорошим человеком, а это значит одевайся прилично, ешь всласть и пей лучшее вино. Будь весел, подавай нищим - и, верь мне, твоему добру перевода не будет.

Джаспер

Дай бог вам веселиться до кончины

И для веселья находить причины,

Но, батюшка...

Меррисот

Ни слова больше, Джаспер, иди! Ты получил мое благословение, тебя хранит дух твоего отца! Прощай, Джаспер! (Поет.)

'Но прежде чем уйти, жестокий,

Ты поцелуй меня разок,

Мой друг, мой ангел светлоокий!'

Целуются.

А теперь ступай без лишних слов.

Джаспер уходит.

Миссис Меррисот

Так. Ты тоже уходи, Майкл.

Майкл

Ладно, мать, уйду, только пусть меня сперва отец благословит.

Миссис Меррисот

Не надо тебе его благословения, ты получил мое; ступай. Я заберу свои деньги и драгоценности и последую за тобой. Не желаю с ним оставаться, можешь мне поверить.

Майкл уходит.

Да-да, Чарлз, я тоже сейчас уйду.

Меррисот

Что? Нет-нет, ты не уйдешь.

Миссис Меррисот

Вот увидишь, уйду!

Меррисот

(поет)

'Так прощай же, милая моя!

Никогда девчонке больше

Не поверю я'.

Миссис Меррисот

Не предполагал ли ты, промотав все свое состояние, растратить еще и то, что я прикопила для Майкла?

Меррисот

Прощай, милая жена. Ничего я не предполагал. В этой жизни мне назначено одно - веселиться. И покуда у меня земля под ногами, я только это и буду делать. А если у меня (поет)

'...отнимут море, землю и леса,

Сиять мне все же будут небеса'.

Расходятся в разные стороны.

Жена бакалейщика

Могу поклясться, что, несмотря ни на что, он превеселый старичок.

Музыка.

Слушай, муженек, слушай! Скрипки, скрипки! Ей-богу, красиво получается. Я слышала, будто турецкий султан, когда собирается казнить кого-нибудь, велит вот так же сладко на скрипках играть. Правду я говорю, Джордж?

Входит мальчик и исполняет танец.

Гляди, гляди, мальчуган танцует! - А ну, славный мальчик, выверни-ка ноги носками внутрь. - Муженек, ей-богу, я хочу, чтобы Ралф вышел и показал здесь свои фигуры. - Он уж так на качелях выворачивается, джентльмены, что сердце радуется, глядя на него. - Спасибо, милый мальчик. Пожалуйста, попроси Ралфа выйти сюда.

Бакалейщик

Тихо, кошечка! - Эй ты, паршивец, вели актерам прислать сюда Ралфа, а не то пусть меня черт поберет, если я с них все парики не посрываю.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.

Входят Вентьюрвел и Хемфри.

Вентьюрвел

Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела?

Хемфри

Почтенный друг, возлюбленный отец,

Представьте, все решилось наконец.

Вентьюрвел

Что ж, так и быть должно. Я рад, что дочь

Сговорчивее стала.

Хемфри

Нынче в ночь

Ее из дому должен я умчать,

А вас прошу все видеть, но молчать.

Жена бакалейщика

Поженятся они, Джордж?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату