99. В данном случае Видукинд формулирует высшую государственную цель саксов - расширение державы (см.: Вв. ст., разд. 'Политические взгляды Видукинда').

100. В подлиннике 'cum omnibus theasauris', под 'theasauri' имелись в виду королевские драгоценности.

101. В подлиннике 'spontanea deditione' - формула мирного отношения, основанного на милости победителя. При условии признания власти победителя побежденному возвращается исполнительная власть на месте (Koepke. Widukind..., S. 150. Ср.: Вид., II, 35).

102. В подлиннике 'genus' - термин, обозначающий этническое происхождение (франк, сакс) (ср.: Вид., II, 1 и др.) или, как в данном случае, - свойство, присущее представителю этой общности.

103. В подлиннике 'опте imperium Francoruni' - одно из обозначений Восточно - Франкского королевства (см.: Mueller - Mertens. Regnum Teutonicum S. 10, ff.).

104. Имеется в виду р. Унстроде (Вид., I, 9).

105. Подробнее об этом саксонском феодале неизвестно.

106. В подлиннике 'insignium'. Штандарт языческого войска отличался от христианского изображением зверей.

107. Еще в 1214 г. походный штандарт Оттона IV (в битве у Бувиме) имел изображение орла, терзающего змея.

108. В подлиннике 'suos cives'. Под 'cives' у Видукинда понимается член племени, представитель народа.

109. В подлиннике 'Hercules'. Видукинд имел в виду 'столбы Геркулеса', стоящие по обеим сторонам Гибралтарского пролива, но представлял их, видимо, смутно, считая, что это статуи.

110. Аполлон (Apollo) - по древнегреческой мифологии - один из наиболее почитаемых богов, сын Зевса и Лето (Латоны). Из этого текста видно, что Видукинд имел слабое представление о греческой мифологии и не знал греческого языка.

111. В подлиннике 'Hermis vel Hermin'. Гермес в греческой мифологии - бог пастбищ и стад, дорог, торговли, красноречия, гимнастики, сын Зевса и Майи. Видукинд путает бога Гермеса с греческим богом Аресом - грозным богом войны, сыном Зевса и Геры. Римляне отождествляли своего бога войны Марса с Аресом, а не с Гермесом.

112. Марс - древнеримское божество полей и урожая, затем бог войны.

113. Видукинд имеет в виду (см. лат. текст) частицу 'irmin', выделяя ее в имени Hirmin, придавая ей усиливающее значение как в хорошем, так и в плохом смысле.

114. А. Гирш (Л. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 20) обратил внимание на трудность перевода начальной части главы 12 книги I (путаница в представлениях, противоречие с главой 2 книги I). Это место некоторые склонны рассматривать, как пример некритического отношения хрониста к

Вы читаете Деяния саксов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату