министериалов были свободными и 'благородными' ('nobiles')
86. О ком точно идет речь, судить трудно. Можно предположить, что это был франк, о котором народ знал из песен, распеваемых бродячими певцами и мимами.
87. В подлиннике 'barbarae nationes'. Обычно хронист понимает под этим названием славян. Однако в данном случае это выражение, очевидно, надо понимать в смысле античной терминологии (ср.:
88. В подлиннике 'servus satis ingeniosus' - имеет значение минестериала, служащего при дворе
89. У Видукинда название 'urbs' отлично от античного словоупотребления. У него 'urbs' означает крепость (град) в отличие от 'oppidum'
90. В подлинники 'possessio aeterna' - обозначало древнее владение, наводящееся постоянно в одних руках, основную собственность, передаваемую по наследству
91. В подлиннике 'dux'. Этот термин обозначал разные положения. В данном случае под 'dux' следует иметь в виду вождя военного отряда (аналогично см.:
92. 1000 воинов составляли 'легион', который разделялся на отряды по 100 воинов
93. В подлиннике 'milites', аналогичный термину 'bellatares'
94. Форма обращения являлась одним из средств актуализации описываемых событий.
95. Прием альтернативной постановки вопроса со стороны автора характерен для стиля Видукинда
96. В подлиннике: 'imperium' (ср.:
97. В подлиннике: 'imperium Francorum'. Ср.:
98. В описании битвы - подражание Саллюстию