значение в словаре Видукинда и служит для обозначения высших добродетелей саксов, особенно главной добродетели их государей. Понятие 'virtus' у Видукинда отразило античную традицию (как обозначение совокупности духовных добродетелей и выдающихся физических качеств, обеспечивающих военное и политическое величие), употребление этого понятия в агиографии в смысле евангелической добродетели
58. Скотты - древнее племя, населявшее Британию.
59. Пикты - древнее племя, населявшее Шотландию; вело войны с бриттами, англосаксами и скоттами; в IV в. покорено скоттами и смешалось с ними. О яиктах говорит Беда
60. Понятие дружбы у Видукинда выражается словом 'amicitia', согласно хронисту, дружба основывалась на 'праве меча'
61. Ср.:
62. Видукинд подчеркивает племенное родство саксов с англосаксами.
63. Имеется в виду 'Церковная история англов' Беды Достопочтенного
64. Папа Григорий I (590 - 604).
65. Оборот, с помощью которого автор возвращается от экскурса к основной теме, характерен был для Саллюстия, от которого в значительной степени заимствовал стиль Видукинд. Для Видукинда в этом обороте примечательно, .что свой труд он называет 'историей' ('vero coeptam historiae viam reccurra - imus').
66. Текст с этой главы до главы 17 представляет собой компактное целое. Историю борьбы франков и тюрингов и вмешательство саксов описывают 'Кведлинбургские анналы' ('Annales Quedlinburgenses', S. 25). По сравнению с анналами сообщение Видукинда полнее и отличаемся по форме (диалог).
67. В подлиннике 'rex'. В словаре Видукинда это слово обозначает господина королевства ('dominator regni'), отличительными качествами которого являются 'maiestas' (достоинство), 'potestas' '(власть), наличие двора, расположенного во дворце резиденции ('ipolatium')
68. Имеется в виду франкский король Хлодвик.
69. Амальберга была племянницей остгота Тиадорика. Бракосочетание состоялось позже описываемого события. Видукинд воспроизводит отношения, существовавшие при избрании короля у саксов.
70. Ирминфрид - король тюрингов. Подробностей о нем нет.
71. В подлиннике 'populus', в данном случае соответствует термину 'gens', и в этом смысле он обозначает франков