But one morning, during a bitter snap, he got up from the breakfast-table and went into the store. Jees Uck was already there, rosy from the trail, to buy a sack of flour. A few minutes later, he was out in the snow lashing the flour on her sled. As he bent over he noticed a stiffness in his neck and felt a premonition of impending physical misfortune. And as he put the last half-hitch into the lashing and attempted to straighten up, a quick spasm seized him and he sank into the snow. Tense and quivering, head jerked back, limbs extended, back arched and mouth twisted and distorted, he appeared as though being racked limb from limb. Without cry or sound, Jees Uck was in the snow beside him; but he clutched both her wrists spasmodically, and as long as the convulsion endured she was helpless. In a few moments the spasm relaxed and he was left weak and fainting, his forehead beaded with sweat, and his lips flecked with foam.
'Quick!' he muttered (быстро! — пробормотал он), in a strange, hoarse voice (странным сиплым голосом). 'Quick! Inside (быстро! вовнутрь!)!'
He started to crawl on hands and knees (он начал ползти на руках и коленях = на четвереньках), but she raised him up (но она подняла его), and, supported by her young arm, he made faster progress (и, поддерживаемый ее молодой рукой, он стал продвигаться быстрее;
'Quick!' he muttered, in a strange, hoarse voice. 'Quick! Inside!'
He started to crawl on hands and knees, but she raised him up, and, supported by her young arm, he made faster progress. As he entered the store the spasm seized him again, and his body writhed irresistibly away from her and rolled and curled on the floor. Amos Pentley came and looked on with curious eyes.
'Oh, Amos (о, Амос)!' she cried in an agony of apprehension and helplessness (закричала она в страдании мрачного предчувствия и беспомощности), 'him die, you think (его умирает, ты думаешь)?' But Amos shrugged his shoulders and continued to look on (но Амос пожал плечами и продолжал /праздно/ наблюдать).
Bonner's body went slack (тело Боннера расслабилось;
'Oh, Amos!' she cried in an agony of apprehension and helplessness, 'him die, you think?' But Amos shrugged his shoulders and continued to look on.
Bonner's body went slack, the tense muscles easing down and an expression of relief coming into his face. 'Quick!' he gritted between his teeth, his mouth twisting with the on-coming of the next spasm and with his effort to control it. 'Quick, Jees Uck! The medicine! Never mind! Drag me!'
She knew where the medicine-chest stood (она знала, где стоит ящик с лекарствами), at the rear of the room beyond the stove (в задней части помещения за печкой), and thither, by the legs, she dragged the struggling man (и туда за ноги она потащила бьющегося в судорогах мужчину;
She knew where the medicine-chest stood, at the rear of the room beyond the stove, and thither, by the legs, she dragged the struggling man. As the spasm passed he began, very faint and very sick, to overhaul the chest. He had seen dogs die exhibiting symptoms similar to his own, and he knew what should be done. He held up a vial of chloral hydrate, but his fingers were too weak and nerveless to draw the cork. This Jees Uck did for him, while he was plunged into another convulsion. As he came out of it he found the open bottle proffered him, and looked into the great black eyes of the woman and read what men have always read in the Mate-woman's eyes. Taking a full dose of the stuff, he sank back until another spasm had passed. Then he raised himself limply on his elbow.
'Listen, Jees Uck (послушай, Джиз Ак)!' he said very slowly (сказал он очень медленно), as though aware of the necessity for haste and yet afraid to hasten (как будто осознавая необходимость в спешке и, тем не менее, боясь спешить;
'Listen, Jees Uck!' he said very slowly, as though aware of the necessity for haste and yet afraid to