141
Роза – Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.
142
Манценилла – небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.
143
Стр. 135. Виши – городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды.
144
Стр. 136. «Источники» – отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.
145
«Ватель» – ресторан там же.
146
Стр. 137. Трианон – небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.
147
Стр. 139. Шантьерский вокзал – железнодорожный вокзал в Версале.
148
Стр. 140. Святой Марк – то есть венецианский собор Святого Марка.
149
Стр. 141. Палестрина – Джовании Пьерлуиджи (1524-1594), прозванный Палестриной (так как родился в одноименном городе), – итальянский композитор, реформатор церковной музыки.
150
Оживлением (ит.).
151
Быстро (ит.).
152
Стр. 147. «Плутни Нерины» – комедия французского поэта Теодора де Банвиля (1823-1891), написанная в 1864 г.
153
Леа – персонаж книг Пруста; о ней рассказывается в романе «Под сенью девушек в цвету». Полагают, что ее прототипом была французская актриса Жинет Лантельм (ум. в 1911 г.).
154
В-третьих (ит.).
155
Во-вторых (ит.).