141

Роза – Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.

142

Манценилла – небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.

143

Стр. 135. Виши – городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды.

144

Стр. 136. «Источники» – отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.

145

«Ватель» – ресторан там же.

146

Стр. 137. Трианон – небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.

147

Стр. 139. Шантьерский вокзал – железнодорожный вокзал в Версале.

148

Стр. 140. Святой Марк – то есть венецианский собор Святого Марка.

149

Стр. 141. Палестрина – Джовании Пьерлуиджи (1524-1594), прозванный Палестриной (так как родился в одноименном городе), – итальянский композитор, реформатор церковной музыки.

150

Оживлением (ит.).

151

Быстро (ит.).

152

Стр. 147. «Плутни Нерины» – комедия французского поэта Теодора де Банвиля (1823-1891), написанная в 1864 г.

153

Леа – персонаж книг Пруста; о ней рассказывается в романе «Под сенью девушек в цвету». Полагают, что ее прототипом была французская актриса Жинет Лантельм (ум. в 1911 г.).

154

В-третьих (ит.).

155

Во-вторых (ит.).

Вы читаете Пленница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату