лишить меня удовольствий или причинить страдания, что я понапрасну трачу свою жизнь ради нее, я вспоминал обет, данный когда-то Сваном в связи с Одеттой, и, не помышляя о смерти Альбертины, я мысленно говорил себе, словно султан, что эта смерть вернула бы мне полную свободу».
127
Очень быстро (ит.).
128
Стр. 128. Тэн Ипполит (1828-1893) – французский философ и теоретик искусства, очень популярный в конце XIX в.
129
Джордж Элиот – псевдоним Мэри Энн Эванс (1819-1880), популярной английской писательницы, автора романов на социальные темы.
130
…надежду на воскресение. – Текст, приводимый в сноске, написан на отдельном листочке, подклеенном к машинописи. Современные издания включают его в основной текст романа. [Дар памяти не всегда прост. Часто в первые мгновенья, когда ты выныриваешь на поверхность пробуждения, тебе кажется, что ты можешь выбирать, как в игре в карты, окружающие тебя во множестве разные реальности. Сегодня пятница, утро, идут с прогулки, или: пора пить чай на берегу моря. Мысль о сне и что ты лег в ночной сорочке часто бывает последней твоей мыслью в этот день.]
131
Стр. 130. «Pieta» – известная скульптура Микеланджело, находящаяся в соборе Святого Петра в Риме.
132
Стр. 131. Прюнье – известный парижский ресторатор.
133
…не относится к нашему шоферу… – На французском арго «макрелью» называют сутенеров.
134
Стр. 132. …великим папой VII века… – Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с. 124).
135
Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, «О природе вещей», II, Перевод Ф. Петровского.
136
Стр. 133. Шасла – сорт винограда.
137
Ребате – известный парижский кондитер.
138
«Белая груша» – парижское кафе на бульваре Сен-Жермен.
139
Ритц – парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади. Пруст часто бывал в нем.
140
Стр. 134. Вандомская колонна – колонна на одноименной площади в Париже, воздвигнута в память наполеоновских побед.