Поселенцев навить… – Имеются в виду так называемые метеки, занимавшиеся ремеслом и торговлей, но не обладавшие в Афинах гражданскими правами.
Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик через реку Ахеронт, текущую в царстве мертвых.
Гиппий – тиран, правивший в Афинах в конце VI в. до н. э.
Гармодий – один из двух убийц тирана Гиппарха. В день, назначенный для убийства, заговорщики, спрятав мечи под ветвями мирта, собрались на священный праздник. Тираноубийцам был поставлен памятник на центральной площади Афин.
Семь годков было мне… – Имеется в виду избрание четырех девочек для помощи женщинам, ткавшим пеплос для статуи Афины.
…зерно молола… – то есть приготовляла муку для приношений в честь Афины – владычицы города.
…я медведицей была. – В Бравроне, недалеко от Афин, на празднике в честь Артемиды девушки, одетые в платья оранжевого цвета, изображали медведиц – животных, особо почитаемых в культе Артемиды.
…я шла с корзиной… – то есть в священном шествии исполняла обязанности так называемой канефоры («корзиноносицы»).
Клад мидийский – слава, завоеванная афинянами в войнах с персами, и право на получение дани от союзных государств.
Липсидрий – местечко в гористой местности Парнефе, в Аттике, захваченное при тиране Гиппии аристократами, стремившимися свергнуть его власть.
Артемисия – правительница Галикарнасса, принимавшая с пятью боевыми кораблями участие в Саламинской битве на стороне персидского царя Ксеркса.
Микон – афинский живописец, изобразивший легендарное сражение афинян с амазонками.
…словно жук в орла, вцеплюсь… – намек на басню Эзопа о жуке и орле. См. «Осы», ст. 1448 и коммент.
По свидетельству древних комментаторов, эти стихи заимствованы из трагедии Еврипида «Телеф».