всевозможных системах, механизмах, программах, всем том обширном мире техники, в котором я безнадежно плаваю. В этом он был выше всяческих похвал, я ему даже сказал, что он заслужил свою долю гонорара, однако я все равно не дам ему ни цента, поскольку это запятнает нашу бескорыстную дружбу. Гм, похоже, Гэри это проглотил.
У меня есть круг моих читателей, чьи ответы неизменно представляют большую ценность. Мои друзья Ленни П. Миллер, Джей Карр, Билл Смарт и Джефф Уэбер подпитывали меня энтузиазмом и предложениями. Нет нужды говорить, что все ошибки, просчеты и неточности, а также избыток символизма, насилия и крови необходимо списать исключительно на мой счет.
Моя племянница Анни Марбелла просветила меня в женской стороне подхода к компьютерным играм. Ее муж Кен Хаас сделал то же самое относительно мужской стороны. Ни в коем случае меня не надо считать ярым противником видеоигр. Ребята, играйте во что хотите, взрывайте всех и вся налево и направо, лишь бы работало ваше воображение, и тогда вы будете оставаться частью человеческой расы и не отправитесь ночами на улицы грабить лысых стариков. Эд Декарло, владелец оружейного магазина и стрельбища «Он таргет», объяснил мне кое-какие тонкости своего ремесла.
Моя команда профессионалов, суперагент Эстер Ньюберг, редактор Сара Найт и издатель Джон Карп, как всегда, оказали неоценимую поддержку, а Сара к тому же сделала несколько потрясающих предложений. Без нее это повествование получилось бы гораздо более блеклым.
И наконец, моя жена, Джин Марбелла, Джинни, Джинни, королева мартини (черт побери, всего один коктейль в неделю) и горячего кофе, наперсница моих самых сокровенных тайн, увлекательная собеседница (если только мы не касаемся политики), звезда балтиморской журналистики, – спасибо тебе за то, что ты есть.
Примечания
1
«Гунг хо» – искаженное китайское выражение, означающее «преданность», «воодушевление». В 1943 году майор Э. Карлсон, командир 2-го отдельного батальона морской пехоты, начал использовать его для поднятия боевого духа своих солдат, вскоре оно распространилось по всей морской пехоте США. Semper fi – сокращение от Semper fideliti – «всегда верен»
2
Толкин, Джон Рональд Руэл (1892–1973) – известный английский писатель, в первую очередь прославился своей сагой о сказочных персонажах хоббитах.
3
«Скоуп» – антибактериальная жидкость для полоскания рта с ароматом ментола.
4
«Монсанто» – химическая компания, выпускает лекарства, продукты питания.
5
Авейс, Хасан Дахир (род. 1935) – сомалийский политический и военный деятель, радикальный исламист. Возглавляет военизированную группировку «Хизбуль-ислам», которая в 2010 году слилась с группировкой «Аль-Шабаб».
6
Имеется в виду знаменитый фантастический фильм «Дьюн» 1984 года.
7
Иводзима – остров в северо-западной части Тихого океана. В феврале – марте 1945 года во время ожесточенных боев за взятие этого маленького острова площадью всего 8 кв. миль погибло более пяти тысяч американских морских пехотинцев.
8
Национальная стрелковая ассоциация (НСА) – организация, объединяющая производителей и пользователей огнестрельного оружия, отчаянно противится любым попыткам ввести ограничения на свободу хранения и ношения оружия.
9
Управление алкоголя, табака и огнестрельного оружия (УАТО) – федеральное ведомство, осуществляет контроль за производством и продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия.
10
«Полтинник» («50», «5–0») – жаргонное название полиции, перешедшее в