носа трепетали, грудь беспокойно вздымалась под блузкой. Казалась, она излучала сияние, словно девочка, которая развернула сверток и обнаружила в нем чудесный подарок.

— Замечательно, маэстро. Так удивительно просто, — прошептала она, глядя на дона Хайме благодарно и нежно. — Невероятно просто, — задумчиво повторила она, поглядев на свою рапиру. Новая смертельная мощь, таящаяся отныне в стальном клинке, казалось, покорила ее.

— Вот, пожалуй, и все, — произнес дон Хайме. — Вдохновения фехтовальщику мало. Нужна техника.

Она радостно улыбнулась.

— Итак, я знаю секрет укола, которого нет ни в одном учебнике фехтования, — прошептала она, словно эта мысль доставляла ей огромное наслаждение. — Многие ваши ученики им владеют?

Дон Хайме пожал плечами.

— Не знаю. Десять, двенадцать… А может быть, и больше. Одни обучают других, и через некоторое время он станет неэффективен. Вы ведь поняли: зная секрет укола, отразить его не так уж сложно.

— А вы кого-нибудь так убивали?

Дон Хайме посмотрел на нее в замешательстве. В устах очаровательной дамы подобный вопрос звучал довольно странно.

— Простите, сеньора… При всем моем уважении к вам такого рода любопытство совершенно неуместно. — Он помолчал; в его памяти ожило далекое воспоминание: несчастный, медленно истекающий кровью на изумрудной траве луга; люди, растерянно толпящиеся вокруг него, тщетные усилия остановить широкий поток крови, изливающийся из рассеченного горла… — Но если даже предположить, что такое случалось, я этим нисколько не горжусь.

Адела де Отеро посмотрела на него с вызовом: казалось, она собиралась что-то возразить; в этот миг дон Хайме с тревогой заметил, что в глазах фиалкового цвета мелькнула звериная жестокость.

***

Первым об этом заговорил Луис де Аяла, до которого наконец дошли смутные слухи.

— Неслыханно, дон Хайме! Женщина! Так вы говорите, она хорошо владеет шпагой?

— Превосходно. Я был просто изумлен.

Маркиз посмотрел на него, не скрывая любопытства.

— Она красива?

Хайме Астарлоа с притворным равнодушием пожал плечами.

— Очень.

— Да вы сам дьявол, маэстро! — Луис де Аяла погрозил ему пальцем и подмигнул с заговорщицким видом. — Где же вы отыскали такое сокровище?

Дон Хайме горячо запротестовал: как мог маркиз подумать, что в его годы… От негодования он с трудом подбирал слова. Эта дама — его ученица, только и всего. Его светлость должен понимать разницу.

И Луис де Аяла понял незамедлительно.

— Раз так, я должен с ней познакомиться, маэстро.

Дон Хайме пробормотал нечто невразумительное. Знакомство маркиза де Аялы с Аделой де Отеро отнюдь не приводило его в восторг, однако отказ прозвучал бы весьма странно.

— Разумеется, ваша светлость. Когда вам будет угодно, — ответил он покорно.

Луис де Аяла взял его под руку. Они не спеша прогуливались по саду под зеленой сенью ракит. Жара чувствовалась даже здесь, в тени; на маркизе были только легкие кашемировые брюки и рубашка английского шелка, застегнутая на манжетах тяжелыми золотыми запонками.

— Она замужем?

— Понятия не имею.

— А с кем она живет?

— Я был у нее всего один раз. По-моему, в квартире живут только она и ее служанка.

— Ага, значит, мужа у нее нет!

— Во всяком случае, мне так показалось, но утверждать этого я не могу. — Неожиданный допрос начинал раздражать дона Хайме; он старался перевести разговор на другую тему, не обидев своего ученика и покровителя. — По правде говоря, донья Адела не слишком распространяется о своей личной жизни. Я ведь говорил вам, ваша светлость, что наши отношения исключительно деловые: я — учитель, она — ученица.

Они остановились около каменного фонтана — щекастого ангелочка с кувшином, из горлышка которого вытекала струйка воды. Почувствовав приближение людей, стая воробьев поднялась в воздух. Луис де Аяла рассеянно проследил за их полетом, пока они не скрылись из виду, и вновь повернулся к собеседнику. Богатырская стать маркиза забавно контрастировала с тонкой, сухой фигурой дона Хайме. На первый взгляд можно было подумать, что из них двоих учитель фехтования именно маркиз.

— Никогда не поздно пересмотреть свои взгляды, даже если они кажутся незыблемыми… — заявил маркиз с коварной улыбкой.

Холод пробежал по спине дона Хайме.

— Прошу вас, не продолжайте, ваша светлость. — Его голос дрогнул. — Поверьте, я никогда не стал бы обучать даму, если бы не обнаружил в ней большого природного дарования и блестящего мастерства.

Луис де Аяла вздохнул с притворным сочувствием.

— Прогресс, дон Хайме. Магическое слово! Новые нравы, новые обычаи коснулись нас всех и даже вас, маэстро.

— Заранее прошу прощения за дерзость, но позвольте возразить вам, ваша светлость. — Было заметно, что маэстро не по душе оборот, который внезапно принял их разговор. — Поверьте, эти уроки — не более чем профессиональный каприз старого учителя фехтования. Знакомство с Аделой де Отеро меня волнует лишь… с эстетической стороны, если хотите. И неверно утверждать, что моя маленькая прихоть продиктована модой. Я слишком стар, чтобы менять свое мировоззрение. Далек я и от безумств юности: я не собираюсь придавать большого значения тому, что считаю пустой тратой времени.

Терпеливо выслушав серьезную речь дона Хайме, маркиз улыбнулся.

— Вы правы, маэстро. Это я должен извиниться перед вами. С другой стороны, вы всегда недолюбливали прогресс…

— Да, ваша светлость. Всю свою жизнь я старался быть верным себе, только и всего. Нельзя забывать, что есть вещи, ценность которых не уменьшается с течением времени. Все остальное — сиюминутные веяния, изменчивая, капризная мода. Одним словом, вздор.

Маркиз пристально посмотрел на дона Хайме. От его небрежного тона не осталось и следа.

— Вы, дон Хайме, человек не от мира сего, — говорю вам это в лицо, несмотря на мое огромное к вам уважение… Я горжусь общением с вами, однако же не перестаю удивляться упрямству, с которым вы защищаете ваши понятия о чувстве долга. Ведь это даже не общепринятое представление о долге, религиозном или моральном… Удивительно, что в нынешние времена, когда все продается и покупается за деньги, этот долг — всего лишь обязательство перед самим собой, взятое вами на себя добровольно. Вы понимаете, как это звучит в наше время?

Дон Хайме помрачнел. Разговор становился все более напряженным.

— Это всегда меня удивляло в вас, маэстро. И знаете, каково мое мнение? Иногда я спрашиваю себя: а что, если в нашей многострадальной Испании роли поменялись и благородство и аристократизм стали по праву привилегией таких людей, как вы, а не большинства моих знакомых, а может быть, и меня самого?

— Прошу вас, дон Луис…

— Позвольте мне закончить, дружище. Позвольте мне все сказать… Мой дедушка, царство ему небесное, купил себе титул, разбогатев: он занимался торговлей с Англией в период войны с Наполеоном. И это всем известно. Но прежде, в добрые старые времена, настоящими родовитыми аристократами становились не контрабандисты, торгующие английским сукном, а люди, доказавшие свою доблесть со шпагой в руке. Разве я не прав?.. А вы, дорогой маэстро, стоите в этом деле не меньше, чем любой из них. И не меньше, чем я.

Серые глаза дона Хайме пристально смотрели на дона Луиса.

— Вы правы, ваша светлость. Со шпагой в руке со мной может сравниться не всякий.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату