них имеет прямое отношение к этой истории. Она называлась «Полезное Руководство для юных Конструкторов и Ученых». Сами понимаете, что книгу с таким «полезным» названием мы взялись читать в последнюю очередь. К нашему удивлению, она оказалась далеко не такой скучной, как можно было ожидать. В книге подробно описывалось, как самому сделать ту или иную вещь — гальваническую батарею, воздушного змея, мышеловку и множество других, — как выполнять чеканку, резать по дереву или шить изделия из кожи. Мы перепробовали очень многое из указанного в книге, потратив на это почти все с таким трудом добытые нами деньги, и в нескольких случаях добились успеха. Напоследок мы взялись за воздушный шар с горелкой.

На его изготовление ушла масса времени, а потом он вспыхнул и сгорел за одну секунду, так и не поднявшись в воздух.

Мы сделали еще один шар, но в последний момент Ноэль уронил его в лужу рядом м дождевой бочкой, и шар сразу раскис и развалился, поскольку был склеен из папиросной бумаги.

Мы сделали еще один. Однако теперь нас подвел клей, который оказался плохого качества, так что к намазанной им поверхности невозможно было ничего прилепить.

Тогда мы сделали еще один.

Как только шар был готов, Освальд забрался с ним на свинарник миссис Биль и держал его строго вертикально, пока Дикки поджигал пропитанную спиртом вату, которая находилась там, где у больших воздушных шаров обычно подвешивается гондола. От ваты был протянут также проспиртованный жгут к небольшой свечке, загоравшейся внутри шара и нагревавшей воздух, в результате чего, как говорилось в книге, «шар должен легко и свободно подняться над землей, быстро набрать высоту и далее лететь по ветру, иногда преодолевая таким образом значительные расстояния.»

Как это ни странно, но в данном случае все произошло именно так, как было описано в книге, — мы уже знали по опыту, что подобные совпадения случаются довольно редко.

Была тихая безлунная ночь, на небе светили только звезды. И вот, к нашему удивлению и восторгу, воздушный шар поплыл вверх, оставляя на небосводе светящийся след, подобно яркой рукотворной комете.

Он летел вдаль над болотами, становясь все меньше и меньше, и наконец совсем пропал из виду, оставшись лишь в нашей памяти. Некоторые из нас не верили в успех этой затеи, но Освальд настоял и был теперь очень доволен тем, что довел дело до концу. Он не любил терпеть поражения. Отныне эпопея с воздушным шаром считалась удачно завершенной — о строительстве еще одного шара никто и не помышлял — и мы в прекрасном настроении отправились домой спать.

Дикки всегда засыпал мгновенно, а Освальд имел привычку перед сном вспоминать события минувшего дня; На сей раз он уже почти заснул — по крайней мере ему вспомнился летящий по небу слон с зажженной внутри него свечкой, что было лишь отчасти похоже на действительный воздушный шар, — когда в спальню вошла Алиса и вывела его из дремотного состояния.

— Освальд! — сказала она умоляюще.

— Что такое опять стряслось? — спросил Освальд строго, но не сердито.

— Воздушный шар! — сказала Алиса.

— Ну и что с ним? — Освальд по-прежнему сохранял спокойствие, хотя и был потревожен в самый интересный момент своих воспоминаний.

— Мне только что пришло в голову! Когда он опустится вниз — подумай, Освальд! — ведь там на болотах полным-полно ферм! Шар может упасть на ферму и что-нибудь поджечь. Но тогда ты будешь поджигателем и тебя запросто могут повесить!

— Не будь идиоткой, — урезонил ее Освальд. — Если бы из-за шара мог случиться поджог, о нем писали бы в книге полезных советов. Иди ложись спать и перестань выдумывать Бог знает что!

— Надуюсь, что этого не случится, — сказала напоследок Алиса и пошла куда ей было велено. Освальд приучил младших детей к дисциплине.

На следующее утро от ночных страхов не осталось и следа, и мы принялись мастерить клетку для барсуков — на случай если мы вдруг кого-либо из них поймаем.

Работали все кроме Дикки, который одолжил у мистера Каррингтона полевой бинокль и полез на мельницу, чтобы рассматривать оттуда проходящие корабли. Спустя четверть часа он ворвался на нашу строительную площадку с криком:

— Скорее идите за мной! Увидите сами! Там на болотах пожар!

— Я так и знала! — всплеснула руками Алиса, уронив тяжелые плоскогубцы на ногу старшему брату. — Что я тебе говорила!

Мы поднялись на верхнюю площадку мельницы и, передавая друг другу бинокль, убедились в правоте Дикки — вдалеке над залитой утренним солнцем зеленой равниной поднималось небольшое облачко дыма, под которым то и дело мелькали желтоватые языки пламени.

Освальд, как всегда, нашелся первым. Он сказал:

— Какой смысл стоять тут и пялиться в бинокль, разинув рты? Мы должны поспешить на помощь. Едем туда и, если потребуется, вызовем пожарных. По машинам, Дикки!

И мы бросились к велосипедам. Через минуту-другую мы уже мчались по ровной дороге через болота, останавливаясь на каждой развилке, чтобы поглядеть в бинокль и определить верное направление. Очень скоро — то ли из-за нашего приближения к месту пожара, то ли потому что сам пожар постепенно набирал силу — дым стал виден и без бинокля. Езда заняла у нас гораздо больше времени, чем мы предполагали вначале; уже давала себя знать усталость, но, несмотря на это, мы продолжали с прежней скоростью вращать педали. Меньше всего нас заботило то, что мы в очередной раз пропустили время обеда.

Наконец мы добрались до места — это была ферма «Корона Овендера». Нам пришлось перетаскивать велосипеды через изгородь, а затем вести их по вспаханному полю, поскольку с этой стороны мы не обнаружили никакого въезда на ферму.

Усадьба «Корона Овендера» состояла из небольшого жилого дома, амбара напротив него и огороженного участка, на котором тесными рядами стояли стога сена. Горели как раз два стога, расположенные в непосредственной близости от амбара; ветер разносил над усадьбой клубы едкого дыма, а длинные языки пламени упорно тянулись к бревенчатой стене здания.

Мы спрятали велосипеды в неглубокой канаве на краю поля и обошли всю усадьбу к надежде встретить хозяев и спросить, не нужна ли им наша помощь. Однако мы не встретили ни единого человека.

Пожар разгорелся, хозяева куда-то запропастились — мы не знали что делать. Даже Освальд, всегда такой сообразительный, на сей раз поскреб пятерней в затылке — некоторые люди уверяют, будто этот своеобразный массаж помогает им думать, но лично я считаю его бесполезной и, к тому же, некрасивой привычкой.

— Надо было предупредить людей в деревне, — сказал Дикки.

Мы не сделали этого раньше и, должен сознаться, поступили так нарочно, потому что нам очень хотелось приехать на пожар первыми. Так оно и получилось, и теперь мы могли сетовать лишь на самих себя.

Пламя между тем разрасталось, смола, которой были промазаны щели амбара, начала плавиться и медленно стекать вниз по стене.

— Там есть колодец! — неожиданно вскричал Дикки. — Вон, посмотри, в углу двора. А рядом с ним пара ведер.

Освальд все понял. Без промедления устремившись к колодцу, он принялся черпать воду и поднимать ее наверх, а Дикки носил полные ведра и выплескивал их на раскаленную стену амбара. Вода шипела и мгновенно превращалась в пар, но какая-то польза от нашей работы все же была. Во всяком случае амбар пока не загорался. Мы про очереди вращали колодезный ворот и бегали с ведрами. Руки немели от усталости, рядом с огнем было нестерпимо жарко — одним словом, занятие это оказалось не из приятных. Вдруг мы услышали где-то поблизости странный пронзительный звук, нечто вроде сдавленного вопля, и, оглянувшись, заметили потную краснолицую женщину, неуклюже перелезающую через ограду фермы.

— Здравствуйте! — сказал Освальд.

— Ох! — тяжело выдохнула женщина. — Так это горит не дом? Ну и дела! Слава Богу, что горит не дом. А я-то уж было подумала, что это горит дом.

Вы читаете Сказки и истории
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату