правого борта. Теперь он находился к ней под более выгодным углом — более выгодным, но далеким от идеала. Но времени больше не было. Через считанные минуты «Морской дьявол» догонит их.
— Огонь!!!
Взревели пушки, и у Скотта упало сердце: ядра перелетели через «Морского дьявола». Канониры прицелились почти точно, но из-за того, что «Оса» накренилась, дула пушек задрались кверху.
Этот разворот и стрельба были рискованным предприятием, и теперь Скотту предстояло расплатиться за неудачу. «Оса» потеряла скорость, а «Морской дьявол», целый и невредимый, шел на нее в атаку. Времени на второй раунд почти не осталось.
— Целься! — взревел Скотт.
«На этот раз мы не должны промахнуться».
Леонард Астер услышал пушечную пальбу, потом увидел ядро, затем еще два. Они с плеском обрушились в море неподалеку от него, когда Астер сунул весло в воду в том месте, где исчез моряк. Он пытался удержать весло, водя им из стороны в сторону…
«Ну, давай же… хватайся…»
Астер уже почти сдался, когда наконец ощутил рывок. Напрягшись, он медленно потянул весло на себя, затем схватил моряка за руку и втащил его в шлюпку. Теперь шлюпка, едва не перевернувшаяся от этого усилия, сидела в воде опасно низко под весом двух человек и сундука. Моряк кашлял и отплевывался, наглотавшись морской воды, но, похоже, с ним все было в порядке.
— Спасибо, — пробормотал он сквозь кашель.
— Не за что, — отозвался Астер.
— Этот сумасшедший… — начал было моряк, но его перебили два громких хлопка.
Астер развернулся и увидел две тонкие линии, сорвавшиеся с кормы «Морского дьявола» и несущиеся прямиком к шлюпке.
— Ложись!!! — крикнул он и рухнул на тесное дно лодки, потянув моряка за собой.
Два гарпуна, метко выпущенные из гарпунной пушки, ударили почти одновременно. Их зазубренные наконечники вонзились в корму. Десятифутовая цепь соединяла их древки с веревкой, тянущейся к кораблю. Веревки напряглись, и Астер ощутил короткий рывок. Шлюпка двинулась задом наперед: пираты тащили ее к «Морскому дьяволу» лебедкой.
«Черный Ус выбрал оба пути, — с невольным восхищением подумал Астер. — Он взялся и за сундук, и за „Осу“».
Астер бросился на корму и попытался выдернуть гарпуны, но те засели слишком глубоко. В отчаянии он развернулся и крикнул моряку:
— Помогите мне отвязать сундук!
— Что?
Моряк все еще не пришел в себя после пребывания под водой.
— Отвязывайте сундук! — повторил Астер, сражаясь с толстой веревкой. — И поскорее!
Моряк кое-как сел и потянулся к узлу с другой стороны сундука. Мгновение спустя он покачал головой. — Мокрая веревка, — прокашлял он. — Этот узел не поддастся, пока веревка не высохнет.
Астер отчаянно рванул веревку. Он оглянулся. Шлюпка была уже почти рядом с «Морским дьяволом». Корма пиратского корабля нависала над ними. Наконец Астеру удалось ослабить узел. Он просунул руки под сундук и попытался поднять его в надежде, что тот освободится от веревки с другой стороны. Но ему едва удалось приподнять его.
«Почему он такой тяжелый?»
Астер еще раз попытался сдвинуть сундук, но у него ничего не получилось. Он снова оглянулся, и оказалось, что он уже может прикоснуться к корме «Морского дьявола». Пираты карабкались вниз по веревочным лестницам, чтобы захватить шлюпку. Астер предпринял последнюю отчаянную попытку поднять сундук, но тот даже не шелохнулся.
«Бесполезно».
Капитан Скотт тянул сколько можно, ожидая, пока «Оса» наведет пушки на стремительно надвигающийся корабль пиратов. Когда ждать было уже нельзя, он скомандовал:
— Огонь!
Гулко бухнули пушки. Одно ядро попало пиратскому кораблю в нос и снесло голову деревянной русалке. Остальные прошли мимо цели. «Морской дьявол» приближался.
«Нас возьмут на абордаж, — подумал Скотт. — По крайней мере, Астер сможет ускользнуть». Но эта надежда рухнула почти мгновенно.
— Капитан Скотт, — сообщил первый помощник, — впередсмотрящий докладывает, пираты захватили шлюпку.
— Что?! — вырвалось у Скотта. — Как?!
— С помощью гарпунов, сэр. Они загарпунили ее, когда мистер Астер повернул обратно, чтобы вытащить из воды моряка.
— Кого-то из наших? Я не слышал, чтобы кто-то упал за борт.
— Нет, сэр. Это Бингхэм.
Скотт не поверил своим ушам.
— Бингхэм?!
— Так точно, сэр. Впередсмотрящий сообщил, что видел, как пираты бросили его за борт, сэр.
— Бингхэм… — пробормотал Скотт.
Моряк, пропавший в порту. Теперь Скотт понял, почему Черный Ус погнался за «Осой».
«Он знает про сундук. И теперь он его заполучил».
«Морской дьявол» стремительно приближался. На палубе его бесновались жаждущие крови пираты.
«Он хочет заполучить и „Осу“».
— Лучник! — крикнул Скотт.
— Да, сэр?
— Можешь ты с этого расстояния перебить их фалы?
— Думаю, смогу, кэп, если они подойдут чуть ближе.
— Тогда действуй. Сбей у них столько парусов, сколько сумеешь.
— Слушаюсь, сэр.
Скотт повернулся к первому помощнику.
— Он собирается взять нас на абордаж, — сказал он, — но я намерен сам взять его на абордаж. Прикажите команде приготовить сабли и палаши и идти на корму. По моей команде приводите паруса к ветру. Он доберется до нас куда быстрее, чем подозревает. И тут-то мы на него и нападем.
Скотт знал, что ввязывается еще в одно рискованное предприятие.
«Надеюсь, оно удастся лучше, чем предыдущее».
Черному Усу просто не верилось, что все идет настолько хорошо. Он заполучил сокровище и должен был вот-вот захватить «Осу», которая смогла бы уйти от него, если бы капитан Скотт не решил развернуться и принять бой.
«Эти идиоты англичане всегда делают то, что считают правильным».
— Шлюпка на борту, кэп, — доложил Сми.
— Превосходно, — отозвался Черный Ус, бросив взгляд назад.
Он увидел своего недавнего пленника и того придурка англичанина, который его спас. Сундук вытащили на палубу.
— Расстояние двадцать корпусов до соприкосновения! — донесся крик из «вороньего гнезда».
— Приготовиться к абордажу! — крикнул Черный Ус, внутри у него нарастало возбуждение.
Именно ради такой минуты и живет всякий пират.
Его люди приготовили палаши, ножи и пистолеты. По прикидкам Черного Уса, два корабля должны были оказаться рядом через пять минут. Он оглядел палубу и поддался внезапному порыву.