неожиданности мальчик сбился с шага, споткнулся и чуть не упал.

— Вы слышали?

— Что? — спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина.

Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом.

— А теперь куда мы идем? — спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте.

— Куда надо. Я знаю, что делаю, — ответил Саймон. Мэллори шла за ним, не задавая вопросов, что беспокоило Джареда точно так же, как непонятные петли, которые закладывал брат.

Ох, если бы у него был «Путеводитель»! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома… Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. «Бродячая трава»! Джаред вспомнил запись о ней в «Путеводителе». Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении.

— Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем.

— Нет! — возмутился Саймон. — Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?!

— Это все проделки волшебных существ! — воскликнул Джаред.

— Забудь об этом. Иди туда, куда иду я!

— Саймон, делай, что тебе говорят!

— Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет!

Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам.

— Прекратите! — Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть.

Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения:

— Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда!

Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами.

— Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, — сказало невиданное создание, сидевшее на дереве.

У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала «меховой воротник», морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. — От чего зависит? — переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться.

Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило:

— Умный тот, кто поступает умно!

Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой:

— Ни с места!

— Ух ты! Зверь с мечом, — прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. — Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков!

— Мы не звери! — запальчиво сказал Джаред.

— А кто вы такие?

— Я мальчик, — ответил Джаред. — А это моя сестра. Девочка.

— Это не девочка, — возразило создание. — Где ее платье?

— Платья уже сто лет не в моде, — фыркнув, сказала Мэллори.

— Мы ответили на твои вопросы, — вмешался Джаред. — Теперь ответь на наши. Кто ты такой?

— Черный Пес Ночи, — с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. — Осел… а может быть, фея.

— Что он несет? — спросила Мэллори. — По-моему, какую-то бессмыслицу.

— Наверное, это Фука, — сказал Джаред. — Да, я вспомнил! Они могут менять форму.

— Они опасны? — спросил Саймон.

— Очень! — сказал Фука, энергично кивая.

— Я не уверен, — ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари:

— Мы ищем следы одного нашего прадедушки.

— Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.

— На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.

— Так он вполне может быть жив — нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.

— Что? — не понял Джаред.

— Когда вы что-то ищете, — продолжал Фука, — вы должны быть уверены, что хотите это найти.

— Все, надоело! — вмешалась Мэллори. — Пойдемте дальше.

— Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, — предложил Саймон.

Мэллори состроила гримасу:

— Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.

— Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.

— Если трава может двигаться, — сказал Фука, — то мальчик может прирасти к месту.

— Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! — воскликнула Мэллори.

— Там эльфы, — произнес Фука, внимательно глядя на девочку. — Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?

— А зачем? — спросил Джаред.

— У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, — ответил Фука.

Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.

— Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, — указала она на Фуку концом шпаги, — более чем странный.

— Но не злой. — Джаред обвел взглядом долину. — Давайте еще немножко пройдем вперед.

— Не знаю даже, — задумчиво произнесла Мэллори. — А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?

— Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!

Саймон поддержал брата:

— Мы уже совсем близко, Мэл.

Мэллори вздохнула:

— Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.

И ребята направились вниз по холму.

— Эй! Подождите! Вернитесь! — крикнул им вслед Фука. — Я должен вам кое-что сказать.

Все трое остановились и обернулись.

— Что такое? — спросил Джаред.

— Бонни, нонни, бонни, — ответил Фука со значением.

— Ты только это хотел нам сообщить?

— Да нет, не совсем.

— А что тогда? — спросил Джаред.

— В книге может быть то, чего автор не знает, — ответил Фука, повернулся и исчез.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату