32-94*

94. Дух любви, низведший этот хор — то есть архангел Гавриил.

32-95*

95. "Ave, Maria, gratia plena!" (лат.) — "Радуйся, благодатная Мария!"

32-107*

107-108. Того, чей лик Марией украишем — то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии. 119. К Августе — то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.

32-121*

121-123. Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.

32-124*

124-126. Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.

32-127*

127-130. Тот, кто при жизни созерцал — то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.

32-130*

130-132. Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.

32-133*

133. Анна — мать девы Марии.

32-136*

136-138. Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49 -63), "просвещающая благодать".

32-139*

139. Но мчится время сна. — Эти слова означают, по-видимому: "Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн".

32-142*

142. К Пралюбви — то есть к богу.

33-7*

7-9. Смысл: "В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками".

33-10*

10. Любви полдневный миг — то есть любовь в ее зените.

33-65*

65-66. Сибиллины слова. — По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал, их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн" III, 441- 452).

33-94*

94-96. Смысл: "В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептуне изумлением увидал тень Арго, первого корабля".

33-115*

115-120. Смысл: "Я увидел тайну триединого божества в образе трех равновеликих кругов разных цветов. Один из них (бог-сын) казался отражением другого (бога-отца), словно радуга (Ирида) рожденная радугой, а третий (бог-дух) казался пламенем, рожденным, обоими этими кругами" (по католической догматике, святой дух исходит от отца и сына).

33-127*

127-132. Смысл: "Во втором из кругов, казавшемся отражением первого (и символизирующем бога-сына), я различил очертания человеческого лица (наши очертанья)".

33-134*

134. Чтобы измерить круг — то есть чтобы решить задачу квадратуры круга.

33-145*

145. Светила — см. прим. А., XXXIV, 139.

А., XXXIV, 139. Словом "светила" (stelle — звезды) заканчивается каждая из трех кантик "Божественной Комедии".

33-142*

142-145. Здесь изнемог высокий духа взлет... — Достигнув наивысшего духовного напряжения, Данте перестает что-либо видеть. Но после пережитого им озарения его страсть и воля (сердце и разум) в своем стремлении навсегда подчинены тому ритму, в котором божественная Любовь движет мироздание.

1

"Так был я во власти сна в то время".-1-я терцина говорит о том, что Данте всю свою предыдущую жизнь провел как в лесу, в лесу страстей и невежества, и внезапно понял, что жил дурно. Тогда он услышал голос Веры, голос Разума, увидел воочию символа греха, волчицу, льва и рысь, и это послужило толчком к его путешествию. — Прим. пер.

2

"Скажи, учитель, мне, скажи, мой господин".

3

"Аверроэс, великий комментатор".

4

"Цезарь с орлиным взором."

5

И одинокий Саладин, в стороне.

6

Говорю это, продолжая.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату