терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова "вняв обольщеньям" выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: "Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасное дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь" (Р., XXII, 116).
140. Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.
142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна... — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.
145. Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.
16. Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.
25. Круг огня. — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три "трехчастных сонма" (ст. 105).
22-25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь "небесным светом", то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они "изображают" (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем, это кольцо.
27. Быстрейший бег — то есть скорость Перводвигателя.
33. Гонец Юноны — Ирида, радуга (Р., XII, 12).
50. Чем выше над срединой — то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.
54. Любовь и свет. — Ср. Р., XXVII, 112.
56. Подобье и прообраз. — Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем "божественнее" (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, — самый яркий и самый быстрый.
64. Плотские своды — то есть небесные сферы.
70-72. Смысл: "Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви".
73-78. Смысл: "Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее "движителях" (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому — малое".
80-81. Борей — северный ветер. Щекой, которая не так сурова. — То есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.
92-93. И множились несметней — то есть их было больше, чем: 2 в 64 — 1 (= 18446744073709551615), — количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.
100. Покорны узам — то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.
104. Престолы — см. Р., IX, 61-62.
114. Так лестница помалу пройдена. — Смысл: "Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства" (ср. Р., XIV, 37-42).
117. Ночной Овен — то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна.
121. Три богини — то есть три ангельских чина.
127. К высоте — то есть к срединной Точке.
128. Книзу — то есть по направлению к периферии.
130. Дионисий Ареопагит — см. прим. Р., X, 115-117.