Что, если было хорошо другому,Ты видел бы, как зеленею я.85. И вот своих семян я жну солому.О род людской, зачем тебя манитЛишь то, куда нет доступа второму?88. А вот Риньер *14-88 , которым знаменитДом Кальболи, где в нисходящем рядеНикто его достоинств не хранит.91. И не его лишь кровь *14-91 теперь в разладе, —Меж По и Рено, морем и горой *14-92 , —С тем, что служило правде и отраде;94. В пределах этих порослью густойТеснятся ядовитые растенья,И вырвать их нет силы никакой.97. Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья? *14-97Пьер Траверсаро и Манарди где?Увы, романцы, мерзость вырожденья!100. Болонью Фабро не спасет в беде,И не сыскать Фаэнце Бернардина,Могучий ствол на скромной борозде!103. Тосканец, слезы льет моя кручина,Когда я Гвидо Прата вспомянуИ доблестного Д'Адзо, Уголина;106. Тиньозо, шумной братьи старшину,И Траверсари, живших в блеске славы,И Анастаджи, громких в старину;109. Дам, рыцарей, и войны, и забавы,Во имя благородства и любви,Там, где теперь такие злые нравы!112. О Бреттиноро, больше не живи!Ушел твой славный род, и с ним в опалеВсе, у кого пылала честь в крови. *14-112115. Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале *14-115 ;А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд, *14-116Плодящим графов, хуже, чем вначале.118. Когда их демон *14-118 будет в прах зарыт,Не станет сыновей и у Пагани,Но это славы их не обелит.121. О Уголин де'Фантолин *14-121 , заранеТвой дом себя от поношенья спас:Никто не омрачит его преданий!124. Но ты иди, тосканец; мне сейчасМилей беседы — дать слезам излиться;Так душу мне измучил мой рассказ!"127. Мы знали — шаг наш должен доноситьсяДо этих душ; и, раз молчат они,Мы на дорогу можем положиться.130. И вдруг на нас, когда мы шли одни,Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручиБыстрей перуна в грозовые дни:133. "Меня убьет, кто встретит!" *14-133 — и, летучий,Затих вдали, как затихает гром,Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.