мангадхая. Семь их желудков наполнил кровью, вырыл яму и положил их туда.

4 Сварил Хэрхэн-абгай их мясо и воткнул туда иголки. В золу зарыл яички. Головы семерых сыновей мангадхая уложил рядами в постель и укрыл одеялом, будто они спят.

Вернулся с охоты семиголовый мангадхай, оглядел свой дом и говорит: 'Спасибо, детки, разделали Хэрхэн-абгая да сварили его мясо'. Стал есть мясо - иголки застряли в горле. 'Э-э, не поделился с огнем, потому и в горле застревает [102]', - сказал мангадхай и бросил кусочки мяса в огонь. Стал разгребать огонь - яички, засыпанные золой, лопнули и прямо в оба глаза угодили.

5 'Э-э, сыновей своих не разбудил, стал есть один, потому так и получается', - сказал мангадхай и стал будить детей. Покатились их головы. 'Э-э, Хэрхэн- абгай тут виноват', - сказал семиголовый мангадхай и стал звать его.

- Хэрхэн-абгай, где ты?

- На улице! - отвечает Хэрхэн-абгай.

- Хэрхэн-абгай, где ты? - спрашивает опять мангадхай.

- Дома, - говорит Хэрхэн-абгай.

Заходит мангадхай в дом - 'Я на улице', - отзывается тот. Выходит мангадхай на улицу - 'Я дома', - говорит Хэрхэн-абгай.

6 В это время Хэрхэн-абгай достал зарытые в яме желудки семерых сыновей мангадхая, наполненные кровью, и побежал. Бежит, бежит Хэрхэн-абгай по [льду] черного моря. Мангадхай за ним гонится. Вот-вот он его нагонит. Тогда Хэрхэн-абгай бросил желудок, наполненный кровью одного из его сыновей. 'Кровь своих сыновей [на льду] так не оставлю, слижу [ее]' - сказал мангадхай, лизнул - и язык его примерз ко льду. 'Хэрхэн- абгай, руби между льдом и языком!' - кричит мангадхай.

Хэрхэн-абгай отрубил мангадхаю одну голову и побежал дальше.

7 Опять нагоняет его мангадхай. Тогда Хэрхэн- абгай бросил желудок с кровью второго сына. 'Сыновью кровь на льду так не оставлю, слижу', - сказал мангадхай, лизнул ее, и второй язык примерз. 'Хэрхэн- абгай, руби между языком и льдом!' - кричит мангадхай. Хэрхэн-абгай подбежал и вторую голову мангадхаю отрубил.

8 Опять мангадхай погнался за ним, нагоняет его. Хэрхэн- абгай бросил желудок с кровью третьего сына. 'Сыновью кровь на льду так не оставлю, слижу', - сказал мангадхай и стал слизывать. Третий язык примерз ко льду. 'Хэрхэн-абгай, руби между языком и льдом!' - кричит мангадхай. Подбежал Хэрхэн-абгай, третью голову ему отрубил.

Бежит он дальше, мангадхай гонится за ним. Вот-вот догонит. Тогда [Хэрхэн-абгай] бросает желудок с кровью четвертого сына. 'Ни за что так не оставлю кровь своего сына, слижу', - сказал мангадхай и стал лизать кровь. Четвертый язык мангадхая примерз ко льду. Хэрхэн-абгай отрубил четвертую голову и побежал дальше.

9 Бежал, бежал, мангадхай стал его догонять. Тогда [Хэрхэн-абгай] бросил желудок пятого сына с кровью. 'Сыновью кровь так не оставлю, слижу', - сказал мангадхай, слизывая кровь. Пятый язык приморозил. 'Между льдом и языком руби, Хэрхэн-абгай!' - кричит мангадхай. Хэрхэн-абгай пятую голову мангадхаю отрубил и побежал дальше.

10 Бежал он, бежал. Когда мангадхай стал нагонять, [Хэрхэн-абгай] бросил желудок с кровью шестого сына. Опять мангадхай лизнул, шестой язык примерз ко льду. 'Хэрхэн- абгай, руби между языком и льдом!' - кричит мангадхай. Хэрхэн-абгай шестую голову ему отрубил и побежал дальше.

11 Бежал он, бежал. Когда мангадхай стал нагонять, бросил желудок с кровью седьмого сына. 'Сыновью кровь так не оставлю', - сказал мангадхай, лизнул ее, и опять язык примерз ко льду. 'Хэрхэн- абгай, руби между языком и льдом!' - кричит мангадхай. Подбежал Хэрхэн-абгай, седьмую голову ему отрубил.

Так Хэрхэн-абгай расправился с мангадхаем и завладел всем его добром [103] .

24. ШУЛУН БЭЛИГ-ПАРЕНЬ

Шулун Бэлиг-парень (Шулуун Бэлиг хубуун). Записала С.С. Бардаханова в 1978 г. от Нямын Гомбодоржо, 62 лет, в сомоне Биндар Хэнтэйского аймака МНР. - РО БИОН, инв. № 3438, а 2, с 122-136. Перевод С.С. Бардахановой.

Вар: Два брата (Аха дуу хоёр). Записан от Бадмьга Доржоханда, проживающего там же, в Биндар-сомоне.

Эти сказки близки по сюжету, но вариант сказителя Б. Доржоханды начинается с разработки мотива о ленивом муже и находчивой жене, пробуждающей в нем интерес к труду, охоте. Однако лейтмотив обоих вариантов - дружба юноши монгола и русского парня, скрепленная трудными испытаниями. Мотив дружбы монгола и русского роднит эту сказку с монгольской сказкой 'Цэргийн хун' [26, с 73-74].

В публикуемой сказке волшебные мотивы органически переплетаются с новеллистическими элементами, что в определенной мере характеризует особенности современного бытования сказок, их взаимовлияние, взаимопроникновение.

1 В раннее, давнее время жил самый лучший охотник, молодой Шулун Бэлиг. Охотился Шулун Бэлиг каждый день, мясом зверей кормил детей и сам кормился. Однажды этот парень охотился в тайге и увидел на склоне одной горы много-много медведей. Среди них заметил одного большого-большого медведя. Пристально разглядывая тех медведей, незаметно подкрался к ним поближе. При нем было плохонькое ружье. И когда приготовился выстрелить из этого плохонького ружья и прицелился, он подумал: 'Хорошо бы попасть в самого крупного медведя'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату