Она сделала ошибку, отправившись в Йоркшир без предварительной подготовки. Больше она эту ошибку не повторит.
Клио присела на камень. Перед ней лежали руины того, что когда-то было роскошным обеденным залом, пестрый мозаичный пол был великолепен. Жившие здесь люди отличались от зажиточных, но вынужденных зарабатывать на жизнь тяжелым трудом обитателей ее сельского дома. Владельцы виллы были важными чиновниками, превратившими маленькую колонию в процветающее место. И эта вилла отражала их статус — здесь были термальные бани и затейливые сады.
Пол в обеденном зале был выложен мозаикой в виде виноградных гроздей, фиг и гранатов — привычных для каждого грека символов плодородия. Несмотря на пролетевшие столетия, яркие краски не потускнели. Должно быть, приемы здесь затягивались за полночь. Гости, облаченные в пурпурные, синие и белые тощ, возлежали на низких кушетках и лакомились деликатесами — пирогами с рыбой, белым хлебом, медом, запивая все, это превосходным вином.
Клио улыбнулась, представив себе их смеющиеся довольные лица и пьяную болтовню. Сплетни о сексуальных оргиях могущественных чиновников, об актерах, занятых в недавнем представлении, о любимых поэтах, непосильных налогах. За минувшие столетия немногое изменилось. Разговоры на подобные темы, за исключением разве что сексуальных оргий, можно услышать и в доме леди Ривертон. Никто не осмелится говорить о сексе в присутствии незамужних английских леди! Клио громко рассмеялась. Если бы они только знали, как расширила она свои познания в этой области благодаря Розе и другим сицилийцам. Лучшая сексуальная поза для женщины, желающей зачать ребенка. Лучшие травяные отвары, если она не желает беременеть. Однажды это может пригодиться.
— Прекрасно, — пробормотала Клио.
Да если бы они узнали — леди Ривертон, Дарби и Эллиоты, Манннинг-Смиты, — Клио перестали бы принимать в «приличном» обществе.
Но так ли это ужасно? Для нее нет, а вот для отца и сестер…
— Что прекрасно, Клио, дорогая? — поинтересовался отец, садясь рядом с ней.
— Цвет этой мозаики, — ответила Клио, указывая на яркие пятнышки смальты. — Их словно вчера уложили.
— Почва, разумеется, — сказал сэр Уолтер. — Превосходные условия для консервации, нужный уровень кислотности. Нам очень повезло.
— Да, как хорошо, что мы сюда приехали, — отозвалась Клио, рассматривая отца.
Сегодня он кажется усталым, лицо покраснело под лучами южного солнца, глаза окружены сетью морщин. Кажется, он даже немного похудел, несмотря на отличную стряпню Розы.
Раскопки стали делом его жизни, но сэр Уолтер был уже немолод. Может быть, если он женится на леди Рашворт, его жизнь изменится к лучшему. Она будет заботиться о нем, как когда-то заботилась мать Клио.
Отец взял из ее рук альбом и принялся рассматривать рисунки.
— Прекрасные зарисовки и пропорции очень точные, Клио. Тебе всегда это удавалось.
— Но не так хорошо, как Кори. Ее рисунки-с каждым днем становятся все лучше.
Клио указала на свою сестру, писавшую акварелью в тени шатра.
— Это верно. Ее работы возвращают этим руинам жизнь, — рассмеялся сэр Уолтер. — Она собирается отправиться с экспедицией в Египет, когда станет постарше. Рисовать пирамиды и иероглифы.
— Уверена, у нее все получится.
— Мои дорогие девочки, вы всегда чем-то увлечены.
— Это благодаря тебе и маме. Вы воспитали это в нас.
— Да… я иногда думаю…
Сэр Уолтер умолк и устремил взгляд на далекую Этну.
— Думаешь о чем, папа?
— Думаю, правильно ли мы вас воспитали. Мы хотели, чтобы вы любили то, что любили мы, осознали большое значение истории и искусства. Чтобы умели позаботиться о себе.
Клио рассмеялась:
— Могу тебя заверить, это мы умеем!
— Наверное, мы должны были реальнее смотреть на вещи и научить вас тому, что должны уметь юные леди вашего положения. Я начинаю бояться, что мы не подготовили вас к жизни.
— О нет! — воскликнула Клио. — Мы так любим тебя и маму. Любим нашу жизнь. Мы не выдержали бы, если бы нам пришлось вести жизнь «приличных» леди — вышивать и сплетничать.
— Охотиться за мужьями? — улыбаясь, сказал сэр Уолтер.
— Особенно это.
— Вот, пожалуйста, тут я тоже совершил ошибку. Была бы жива ваша мать, она бы нашла вам подходящие партии. Наверное, я просто эгоист — держу вас при себе год за годом.
— Вовсе нет! Разве Каллиопа не вышла замуж? Теперь она графиня. А Камерон — прекрасный человек. Он очень ее любит.
— Да. Любовь. Во времена моей молодости мы об этом и не думали. Полагаю, однако, что вам, современным девушкам, без этого не обойтись.
— Верно. Но разве ты не любил маму? Несмотря на…
Клио умолкла прежде, чем ужасные слова сорвались с ее языка. Секрет, который она хранила все эти годы, должен был остаться секретом.
— Я хотела сказать, несмотря на то, что вы были так молоды, когда поженились.
Сэр Уолтер печально улыбнулся:
— Конечно, я любил вашу мать. Да и кто бы не любил ее? Она была так красива, так… темпераментна. Полна огня. Совсем как ты, Клио.
— Как я?
— Из всех моих дочерей ты больше всех напоминаешь мне мою Селесту. У тебя ее волосы, ее глаза. Ее страсть.
Клио нежно дотронулась до руки отца:
— Тогда я должна ждать свою вторую половинку, как ждала она.
Отец рассмеялся:
— Я никогда не был подходящей партией для Селесты. Да и никто не был. Ты просто должна найти человека, который поладит с тобой, поистине геркулесова задача. — Отец указал тростью на изображение флейтистки на мозаичном полу. — О, совсем забыл! Я пригласил кое-кого взглянуть на виллу сегодня утром. Возможно, он останется с нами на обед.
Клио медленно закрыла альбом. Гости на вилле бывали и раньше. Все английские туристы, посещавшие Санта-Лючию, горели желанием увидеть развалины. И они часто оставались на обед, обсуждая с отцом археологические проблемы. Но что-то в голосе отца показалось ей странным. И он старался не смотреть ей в глаза.
— Что за гости? — спросила она. — Надеюсь, не те странные люди из Палермо, которые постоянно предлагали нам свои услуги по охране раскопок? Я им не доверяю.
— Конечно нет. Они крадут все, что сумеют найти, и продают. Нет, дорогая, это… в общем, это герцог Авертон.
— Авертон? — пробормотала Клио.
Она совсем не удивилась. Этот мужчина словно преследовал ее. Герцог везде встречал радушный прием, но ее собственный отец?
Клио думала, что отец недолюбливает Авертона, как и всех прочих Рэдклиффов.
Но сэр Уолтер ничего не знал о том, что произошло между ней и Авертоном в прошлом году. И не должен знать.
— Да. — Голос отца звучал гораздо бодрее. — Талия сказала, что леди Ривертон узнала о его приезде, и я подумал, может быть, ему будет интересно то, чем мы тут занимаемся.
— Но, отец, он такой…
Сэр Уолтер поднял руку:
— Я знаю, что он страстный коллекционер и его страсть в чем-то граничит с помешательством, но он