потому, что я не представляю себе жизни без тебя. Я уже спрашивал тебя, Клио, и спрашиваю еще раз. Ты выйдешь за меня?
— Да! — воскликнула Клио и бросилась к нему на колени, целуя его снова и снова. — Да, выйду. И стану самой лучшей герцогиней. Когда же свадьба?
— Как только я все устрою, дорогая. Я говорил, что в герцогском титуле есть свои преимущества. Свадьба состоится быстро, чтобы ты не успела удрать от меня.
— Или чтобы ты не успел удрать от меня! Разве не это ты собирался сделать? И еще ты послал мне Алебастровую Богиню…
— Я переезжаю. В этом дворце стало как-то мрачновато. Что до Алебастровой Богини, можешь рассматривать это как свадебный подарок. Несколько ироничный, правда, учитывая, как решительно, она защищала свою девственность. А я и впрямь скоро уезжаю, чтобы помочь твоему другу Марко найти леди Ривертон и серебро.
— Еще одно приключение?
— Теперь только вместе с тобой, Клио. Мы всегда будем вместе.
— Я напомню тебе об этом обещании, — сказала она, целуя его. — Всегда и везде вместе.
— О, моя дорогая, — рассмеялся Эдвард. — Когда мы вместе, мир сходит с ума.
Примечания
1
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Гомер. Гимн к Деметре (пер. В.В. Вересаева).
3
Сиддонс Сара (1755–1831) — известная английская актриса.
4
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).
5
Кто это? (ит.)
6
Шекспир У. Как вам эго понравится (пер. П. Вейнберга).
7
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).
8
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).
9
Там же.
10
Там же.