8
Смешанный суд — юридический институт в Египте для разрешения споров между христианами и мусульманами.
9
В мусульманских странах в общественном транспорте есть отделения для женщин и для мужчин.
10
Миллим — мелкая египетская монета.
11
Рамадан — месяц мусульманского поста.
12
Джинн — злой дух.
13
Хатим ат-Таи — поэт (ок. VII в.); его имя символизирует в классической арабской литературе бедуинскую щедрость.
14
Подруга (англ.).
15
Меджлис — иранский парламент.
16
Лигванский сыр — один из местных иранских сыров.
17
Аббасабад — один из районов Тегерана.
18
Шемиран и Шах-Абдоль-Азим — дачные места под Тегераном.
19
Крисмес (искаж. англ.) — Рождественская ночь.
20
Здесь перечисляются старинные иранские свадебные обычаи и обряды: над головой невесты мелют на ручной мельнице сахар — пожелание сладкой жизни; обязательная принадлежность свадебного стола — особый хлеб с поздравлениями и добрыми пожеланиями; семена руты жгут «от дурного глаза» и т. д.
21
Мехр — отступное, которое муж обязан выплатить жене в случае развода.
22
По действующим в мусульманских странах законам, мужчина, желающий жениться на мусульманке, должен сам принять ислам. Для этого достаточно при свидетелях произнести арабскую фразу: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммад — посланник Аллаха».