8

Смешанный суд — юридический институт в Египте для разрешения споров между христианами и мусульманами.

9

В мусульманских странах в общественном транспорте есть отделения для женщин и для мужчин.

10

Миллим — мелкая египетская монета.

11

Рамадан — месяц мусульманского поста.

12

Джинн — злой дух.

13

Хатим ат-Таи — поэт (ок. VII в.); его имя символизирует в классической арабской литературе бедуинскую щедрость.

14

Подруга (англ.).

15

Меджлис — иранский парламент.

16

Лигванский сыр — один из местных иранских сыров.

17

Аббасабад — один из районов Тегерана.

18

Шемиран и Шах-Абдоль-Азим — дачные места под Тегераном.

19

Крисмес (искаж. англ.) — Рождественская ночь.

20

Здесь перечисляются старинные иранские свадебные обычаи и обряды: над головой невесты мелют на ручной мельнице сахар — пожелание сладкой жизни; обязательная принадлежность свадебного стола — особый хлеб с поздравлениями и добрыми пожеланиями; семена руты жгут «от дурного глаза» и т. д.

21

Мехр — отступное, которое муж обязан выплатить жене в случае развода.

22

По действующим в мусульманских странах законам, мужчина, желающий жениться на мусульманке, должен сам принять ислам. Для этого достаточно при свидетелях произнести арабскую фразу: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммад — посланник Аллаха».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату