— Вы ко мне?
— Хотел задать вам несколько вопросов. Кстати, где вы были?
— Сначала отвез Глорию. Потом поехал в Пасифик-Пойнт узнать, нет ли у родителей Лорел каких-то новостей. Но в доме никого не застал.
— Ее отца ранили сегодня утром. Он в местной больнице, а жена с ним.
— Кто в него стрелял?
— Гарольд Шерри. — Я пересказал Тому события, развернувшиеся на территории охотничьего клуба.
Он сел на диван, опершись руками о колени так, что кисти беспомощно свисали вниз. В глазах боль и недоумение. Я спросил, не видел ли он Гарольда. Том отрицательно покачал головой.
— Вы знаете, где он?
— Глория просила не говорить.
— Она знает, что его ищет полиция?
Вопрос заставил его вздрогнуть.
— Нет. Во всяком случае, мне она этого не говорила.
— Что же она вам сказала?
— Он позвонил ей сюда. Сказал, что получил повреждение. Он ничего не сказал о перестрелке. Я решил, что это несчастный случай, и взял бинты.
— Вы его видели?
— Нет. Он не хотел, чтобы я входил в мотель.
— Мотель «Миртл»? В Редондо-Биче?
Он покачал головой.
— Просили не говорить.
— Вы не на стороне Гарольда, Том, а он не на вашей. Вчера он уволок вашу жену, и, похоже, из-за денег. Я говорил вам об этом утром. Вы не помните?
— Нет. Разве мы утром разговаривали?
— Вы были в постели. Только проснулись.
— А, помню. — Но я видел, что это не так.
Его отец толкнул его в плечо:
— Отвечай ему. Он на твоей стороне. Он хочет вернуть твою жену.
Лицо Тома исказилось гримасой боли, словно отец ткнул его концом электрического провода под напряжением.
— Ну, хорошо. Мотель «Миртл». Редондо-Бич.
— Там их уже нет, — сказал я. — Куда они могли оттуда направиться?
— Не знаю. Я не понимаю, что вообще происходит. Глория тоже тут замешана?
— Похоже, что да. Как, кстати, она познакомилась с Гарольдом?
Он ответил не сразу.
— Это случилось в нашем доме. Лорел встретила Гарольда в городе. Они вместе учились в школе. Она пригласила его на обед. Тут пришла Глория, и у них с Гарольдом начался роман. Они, похоже, стали после этого встречаться.
— Где же?
— Здесь — и у нее. В основном у нее. Мне не нравилось, что он околачивается здесь, особенно когда я работал по вечерам. Мы с Лорел даже пару раз поспорили. Это, кстати, одна из причин, почему она от меня ушла. Он вообще оказывал на нее странное воздействие.
— Как они были близки?
Ему явно не хотелось отвечать, особенно в присутствии отца. Том встал и начал удаляться от нас, двигаясь, словно слепой, оказавшийся в незнакомой комнате. Затем он повернулся и сказал тихо с другого конца гостиной:
— Они не спали, если вы об этом. В этом плане его скорее интересовала Глория. Но он странно влиял на Лорел. Он возбуждал ее словом. Я имею в виду, возбуждал не в сексуальном плане. Его слова воздействовали на нее скорее как наркотики или алкоголь. Нет, ничего этого не было, но просто она начинала себя вести очень странно... Она делалась нелепой, глупой, громкоголосой. Мне это не нравилось. И вот когда он заявился в дом на прошлой неделе, я велел ему больше сюда не приходить.
— После чего Лорел ушла от вас?
— Да.
— Она с тех пор виделась с Гарольдом?
— Вы же сами сказали: он ее похитил. Стало быть, виделась, — удрученно сделал вывод Том.
Я повторил вопрос, который задавал ему сегодня утром:
— А что, если это ложное похищение? Что, если они вступили в сговор, чтобы получить деньги с ее родителей?
До этого Том не глядел на отца. Теперь он посмотрел на него. Лицо старика потемнело и изменилось так, словно было втиснуто в прямоугольный ящик.
— Уже поздно, папа. Давай-ка я тебя отвезу.
— И я не узнаю, что произошло в этом доме?
— Ничего в нем не произошло.
— Не надо вводить в заблуждение ни себя, ни меня. Ты повторил все мои ошибки. Я-то думал, случай с твоей матерью послужит тебе уроком.
— А что с ней случилось? — спросил Том срывающимся голосом, страшась услышать ответ на свой вопрос.
— Ее убили в этом доме, в маленькой спальне, — сказал Рассо с жестокостью старика, которому не пошли впрок все его страдания. — Ты должен это помнить — ты ведь тогда был в доме. Одно время ты все помнил.
Лицо Тома побелело, словно где-то выдернули затычку, и кровь отлила от головы. — Он стиснул кулаки и, подняв, их бросился на отца. Старый Рассо привстал ему навстречу, но был отброшен назад в кресло ударом.
Я обхватил Тома за пояс и оттащил его в сторону. У старика текла кровь из угла рта. Я посадил Тома в кресло у противоположной стены и встал над ним, Том начал рыдать.
— Спросите у него, кто застрелил его мать? — сказал старик у меня за спиной. — Валяйте, спрашивайте. Он был в доме и все видел.
Старик был вне себя. Тяжелые воспоминания оказались ему не по силам, и он словно пытался отомстить сыну за утрату жены. Я подумал: не занимался ли он этим постоянно, с тех пор как вернулся из Бремертона?
Том рыдал без слез, и эти рыдания, словно икота, сотрясали все его тело. Старик обхватил его за плечи.
— Это был Нельсон Бэгли?
— Не знаю, не знаю, — высоким монотонным голосом отвечал сын.
— На нем была морская форма?
— Да, но он снял ее, и они играли в «Джингл Беллз».
В комнату вдруг вторглась атмосфера насилия. Старик Рассо стал трясти сына за плечи.
— Почему ты все не рассказал тогда полиции? Теперь уже поздно.
— Вы правы, мистер Рассо. Теперь уже поздно. Почему бы вам не оставить его в покое?
— Это мой сын.
— Вот и обращайтесь с ним, как с сыном. Он испуган, расстроен, он потерял жену...
— Я тоже.
— Знаю. Тем больше причин беречь сына.
Словно боксер после трудного раунда, старик Рассо отошел в угол комнаты. Он сел и уставился в пол. Дыхание из тяжелого вскоре сделалось нормальным.
Потом он встал, подошел к сыну и тронул его щеку. Тот ответил тем же самым.
— Все в порядке, папа, — сказал сын.