Бремертоне.
— Когда вы вернулись?
— Только после смерти Элли. Меня вызвали сюда, когда нашли ее труп. Я, кажется, говорил вам — ее застрелили.
— Где же они нашли се, мистер Рассо?
— На полу в задней спальне. — Он махнул тяжело в сторону комнаты, где Тому сегодня снился кошмар, где он снова превращался в маленького мальчика.
— А где был Том?
— С ней. Он провел какое-то время совсем один. В полиции мне сказали, что они обнаружили ее труп через несколько дней после смерти. — В его глазах заблестели слезы. — Когда Тому стало нечего есть, он пошел к соседям. Не спрашивайте, почему он не сделал этого раньше. Не знаю. Наверное, боялся. Знаете, как устроены дети. Они боятся, что их будут ругать за все, что случилось.
— Вы с ним говорили об этом?
— Мало. Я решил не ворошить прошлое. — Он смахнул слезы пальцами, сначала с одного глаза, затем с другого. — Может, вы скажете, что я допустил ошибку, оставшись жить в этом доме с Томом. Но я имел право. Это был мой дом. Другого у меня никогда не было. Я удачно приобрел его в тридцать седьмом году, когда женился на матери Тома. Том имел основание быть благодарным судьбе, что у него есть этот дом. Я заложил его, чтобы отправить Тома учиться в фармацевтическое училище. Теперь он неплохо зарабатывает и выкупает у меня дом. На эти деньги и еще на страховку я и живу в санатории. Не знаю, что бы я делал, не будь у меня этого дома...
— Вас никто не осуждает, мистер Рассо.
— Это вам так кажется. Родные его матери очень ругали меня, что я живу здесь с Томом. Мне казалось, со временем все уляжется. — Он оглянулся с таким видом будто прошлое окружило его глухой стеной. — Что говорил вам Том утром? Он вспоминал мать и то, что с ней случилось?
— Пытался.
— Он не называл имена?
— Мне нет, — сказал я. — А вам?
Старик покачал головой. Я взглянул на его лицо. Оно было испещрено линиями, складками и напоминало куски головоломки, кое-как сложенной воедино.
— У вас есть какие-то соображения насчет ее убийцы?
Он посмотрел на меня как-то уклончиво.
— Полиция сначала подозревала меня. Но я доказал, что был в то время в Бремертоне. Я не видел Элли год, даже больше.
— Почему они заподозрили вас?
— Вы же знаете полицию, — он развел руками. — У них всегда в первую очередь подозрение падает на мужа. А к тому времени, когда они разобрались с мной, тот, кто это сделал, был уже за тридевять земель.
— За тридевять земель?
— Ну да.
— Вы имеете в виду кого-то конкретно?
— Да, сэр. — Он наклонился ко мне, его пальцы со вздувшимися костяшками вцепились в мое колено. — Я вычислил, кто убил Элли. Все сходится. Он был в экипаже корабля, который мы тогда строили — «Ханаан». Из-за него она и бросила меня. Из-за него у нас разгорелся скандал, и она уехала. Она и пробыла-то в Бремертоне, пока этот человек был там — его звали Нельсон Бэгли. А когда «Ханаан» уплыл, Эллисон взяла Тома и уехала.
— Откуда вам известно, что ее убил Бэгли?
— Все сходится. Когда я вернулся сюда к Тому, он рассказал, что Бэгли здесь бывал.
— Он назвал его по имени?
— Нет, описал словами. Но когда я пытался заставить Тома рассказать все полиции, он делался нем, как рыба. Они говорили, что у них ничего нет против Бэгли — им хотелось повесить все на меня. Поэтому я сам решил разобраться в том, что случилось. Я заинтересовал газетчика. Он написал статью — без упоминания имени Бэгли. Но все остальное описал в деталях. Я и по сей день уверен, что ее убил Бэгли.
— Откуда у вас такая уверенность?
— Главное, что навело меня на мысль — это то, что «Ханаан» бросил якорь в Лонг-Биче накануне гибели Элли. Это был корабль Бэгли. Он приехал сюда, убил ее и вернулся на корабль. На следующее утро — третьего мая 1945 года — корабль отплыл на Окинаву. Так что когда нашли Элли, Бэгли был уже за тридевять земель.
Я записал дату.
— За что же он, по-вашему, убил ее, мистер Рассо?
— Наверное, за то, что она завела себе кого-то еще. Убил из ревности.
— А кто мог быть этот другой?
— Кто-то с того же корабля. Не знаю. Там были отчаянные ребята, я их помню по Бремертону. Но они плохо кончили. Потом я узнал, что случилась с кораблем на Окинаве. Он сгорел. И Бэгли зажарили живьем в нефти. Это была божья кара. Он плохо кончил.
— Конец ему настал вчера, — сказал я. — Бэгли утонул. Хотя Господь тут явно ни при чем.
Старик встал, пошатываясь.
— Как мог он утонуть? Он же лежал в больнице для ветеранов.
— Верно. Но кузина Глория и ее молодой человек забрали его оттуда.
Он насупился.
— Как это им удалось? Люди из больницы рассказывали, что Бэгли был живым трупом. Мне даже не позволили на него взглянуть.
— Когда это было, мистер Рассо?
— Давно. После войны.
— За эти годы ему стало лучше. Хотя в конечном итоге это не принесло ему счастья.
Рассо дошел до стены, потом вернулся.
— Глория не могла его убить, как вы считаете?
— Не знаю. Как отнеслась она к смерти тетки?
— Я с ней это не обсуждал. После смерти Элли я мало виделся с ее родственниками. Мать Глории — сестра Элли — не из тех, кто прощает. Даже когда я доказал полиции, что все это время пробыл в Бремертоне, Марта так и не простила меня. Она думала, что Элли уехала из Бремертона, потому что я плохо с ней обращался. Но это не так. Я ее только что на руках не носил. — Его глаза превратились в опаленные кусочки памяти. — Иногда я думал: зря я купил этот дом. Зря женился на Элли. Зря родил сына. Покупка вышла мне боком.
— Почему, мистер Рассо?
Он застыл, обратив взор в прошлое.
— Это плохой дом для семейной жизни. Посмотрите, во что превратилась женитьба сына. Купив этот дом, я совершил роковую ошибку.
Глава 33
На улице послышался шум машины. Она остановилась у дома, и старый Рассо поднял голову.
— Это машина Тома. В машинах я кое-что смыслю. У меня была собственная бензоколонка, пока в сороковых годах бензин не стали распределять по талонам. — Он говорил так, словно все это было только вчера.
Вошел Том и заботливо-тревожно спросил:
— Как поживаешь, папа?
— Нормально. А как же еще?
— Извини, что задержался.
— Ничего. Мы с мистером Арчером неплохо побеседовали.
Том обратился ко мне. Его глаза были темны, как ночь.