— Не ходите к Лоренсу Оливье, — с улыбкой посоветовал Элсворт.

Бумаги из 12-го участка были доставлены где-то после часа. Практически там повторялось все то же самое, что сообщил Уиллису Ларкин, указано лишь было точное время, когда Холландер вернулся домой в воскресенье. Один из соседей видел, как он поднимался на лифте примерно в половине восьмого вечера. Холландер вышел на четвертом этаже. Медэксперт, учитывая те обстоятельства, что температура в комнате менялась и тело лежало на поглощающем тепло ковре, дал весьма приблизительное время смерти — это, по его мнению, случилось ночью в воскресенье или ранним утром в понедельник. Во всяком случае, в половине восьмого он был еще жив и шел, по всей вероятности, в 401-ю квартиру. «Интересно, — подумал Уиллис, — а что делала Мэрилин Холлис вечером в Пасхальное воскресенье после половины восьмого».

Он не видел Кареллу с самого утра, когда оба пришли на работу. Карелла еще не знал, что им достался из 12-го участка еще один труп. Не знал об этом и лейтенант Бернс.

— Ты что, с ума сошел? — ахнул Бернс после того, как Уиллис сообщил ему новость.

Оба окна кабинета были распахнуты навстречу весеннему апрельскому ветерку. Бернс сидел без пиджака, в одной рубашке, склонив седеющую голову с коротко стриженными волосами над грудой бумаг, наваленных на столе. Жесткие, синие глаза с удивлением уставились на подчиненного. Уиллису на мгновение показалось, что он сейчас перепрыгнет через стол с бумагами и вцепится ему в горло.

— Какого черта?..

— Они наверняка связаны, — спокойно сказал Уиллис.

— Я тоже связан родственными узами со своей четвероюродной сестрой в Пенсильвании...

— Это не четвероюродная сестра, Пит, — заметил Уиллис. — Это вторая жертва, связанная, причем достаточно близко, с женщиной по имени Мэрилин Холлис.

— И ты хочешь сказать, что это она их убила?

— Подожди, Пит, я такого не говорил.

— А что тогда ты говорил? У нас и так дел невпроворот — до следующей Пасхи не разобраться...

— Так что ты от меня хочешь? — довольно грубо спросил Уиллис, забывая, что он все же говорит со своим начальником. — Чтобы я отдал наше дело Ларкину?

— Кто такой, черт возьми, этот Ларкин?

— Из двенадцатого, — ответил Уиллис. — Ты этого от меня хочешь?

— Я хочу, чтобы следующий раз, прежде чем брать на себя половину убийств в этом чертовом городе, ты бы спросил моего разрешения!

— Ты прав, мне надо было бы это сделать.

— Да уж. Кто занимался составлением отчета?

— Ларкин.

— Вот и отлично. Поручим Мисколо...

— Нет, этим занимается двенадцатый участок.

— А ты уверен, что Ларкин не станет поднимать шум? Если мне наверху устроят головомойку, я...

— Он опытный коп, Пит. Он все устроит, не беспокойся. Он был рад избавиться от этого дела.

— Еще бы, — усмехнулся Бернс.

В грязноватой столовой, находящейся неподалеку от их участка, Уиллис рассказал о своих новостях Карелле.

— Так, значит, нож? — спросил Карелла.

— Да, какой-то острый инструмент.

— Но не яд.

— Не яд, это точно.

— Я чего-то не понимаю, а ты? Делать все возможное, чтобы получить запутанное убийство...

— Но ведь это действительно убийство, разве не так? — заметил Уиллис. — То есть я хочу сказать, что если раньше и были сомнения, то теперь появилась вторая жертва, и тоже друг Мэрилин Холлис. Они наверняка как-то связаны между собой.

— Да, конечно, — согласился Карелла. — Но вот в чем загвоздка. Кто-то использует никотин, уж не знаю, каким способом он его достает, смертельный яд, действующий в считанные минуты. И почему, спрашивается? Потому, что хочет, чтобы мы считали это самоубийством, понятно? Он хочет, чтобы мы списали это дело на самоубийство. Но затем идет и кого-то режет. Очень простой способ, примитивный. Даже не пытается скрыть факт убийства. Так почему же в первом случае мы имели дело с первоклассным и хорошо продуманным преступлением, а во втором — с этим варварством на уровне уличной поножовщины. Вот чего я не понимаю.

— Да, в этом-то вся и штука, — вздохнул Уиллис.

Они немного помолчали.

— Думаешь, эта женщина, Холлис, как-то с этим связана? — спросил Карелла.

— Гм, возможно. Но если она одного за другим убирает своих приятелей...

— Или заставляет кого-либо делать это...

— То зачем она дала нам список? Ведь это значит самой нарываться на неприятности, разве не так?

— Да, пожалуй, — кивнул Карелла.

Они снова замолчали.

— А она знает, что Холландер загнулся? — спросил Карелла.

— Я с ней еще не разговаривал.

— Тогда надо сделать это прямо сейчас.

— Я это сделаю сам, — сказал Уиллис.

Карелла подозрительно посмотрел на него.

— Я пойду один.

Карелла все еще смотрел на него.

— Она хочет стать моим другом, — объяснил Уиллис и улыбнулся.

Глава 6

— Я только что узнала из газет о бедняжке Бэзе, — прорыдала в трубку Мэрилин.

— Когда бы я смог прийти к вам? — спросил он.

— Приходите прямо сейчас.

Она отворила дверь сразу же, даже не спросила, кто. Не успел он пройти в подъезд, как загудел зуммер внутренней двери, и она открылась. Внутри никого не было.

— Мисс Холлис? — окликнул он, а затем вспомнил, что она просила называть себя Мэрилин. — Мэрилин? — сказал он и почувствовал себя глупо.

Ее голос послышался откуда-то сверху.

— Проходи, пожалуйста.

На верхний этаж вела широкая лестница с покрытыми ковровой дорожкой ступенями, полированными перилами орехового дерева. На втором этаже он увидел столовую со множеством зеркал на стенах и столом, за которым вполне могли бы разместиться человек двенадцать. Дальше располагались кухня со сверкающими плитами, холодильником и духовкой и комната, дверь в которую была чуть приоткрыта — что-то вроде кабинета — он разглядел секретер, книжный шкаф и большое удобное кресло с висящим над ним бра.

— Мэрилин? — снова окликнул он.

— Поднимайся выше, — позвала она.

Выше находилась спальня. Стены ее, как и в остальных комнатах, были отделаны деревянными панелями. Напротив кровати располагалось большое, в полный рост, зеркало в бронзовой оправе. Еще одно бра. Персидские коврики на паркете. Громадная кровать под пологом. Два старинных комода. Маленький, на двоих, диванчик, обитый ярко-синим бархатом. На окне, выходящем на улицу, висели занавески такого же ярко-синего цвета. На диванчике сидела Мэрилин.

Она была босая в джинсах и мужской рубашке с закатанными рукавами. Этакая несчастная сиротка. Глаза покраснели и распухли, что подтверждало ее телефонные рыдания.

— Я его не убивала, — сразу же заявила она.

— А кто говорит, что вы это сделали?

Вы читаете Отрава
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату