Поежившись, Элинор глотнула вина.

— Это я вам обещаю.

— Но, дорогая моя, радости брачной ночи не для нас с тобой.

— Я не…

— Не понимаешь? Видишь ли, дело не только в старости, Элинор. Многие годы меня пожирает сифилис, но это тайна, которую ты унесешь с собой в могилу. На людях я стараюсь держаться. Но исполнять супружеские обязанности я не в состоянии.

Он замолчал, пытливо вглядываясь в ее лицо. А Элинор изо всех сил старалась скрыть охватившую ее радость. Конечно, она поклялась стать ему хорошей женой, но при мысли о том, что придется лечь в постель с Аленом, у нее в груди все переворачивалось. И не потому, что она не любила его. Просто она хотела другого мужчину… Того, кто был врагом ее родины.

— В лучшем случае, — продолжал Ален, — я могу прожить еще пару лет. Но пока в моих силах дать тебе все, в чем ты нуждаешься: средства, чтобы восстановить Клэрин, обрести независимость, а со временем выбрать себе мужа по сердцу.

Элинор затрясла головой.

— Но…

— Лекари уверяют, что долго я не проживу.

— Не надо так говорить! — взмолилась Элинор. — Вы очень дороги мне…

— Ты говоришь это от души?

— И от всего сердца!

Подойдя к ней, Ален опустился на одно колено и взял ее руки в свои.

— Каждая минута, которую мне суждено провести с тобой, станет для меня бесценной.

— Клянусь вам, сэр…

— Не надо клятв. Я знаю, что ты любишь его. — К глазам Элинор подступили слезы.

— Я… нет! Я не могу…

— Не надо. Ты можешь, и ты имеешь на это право. Только не теперь. Он уедет с Уоллесом, и одному Богу известно, сколько еще эта глупая молодая голова будет держаться на его сильных плечах. Пусть то, что связывает вас, останется вашей тайной. Что было, то было. Но я гордый человек, и после того, как мы поклянемся в верности, ты обязана хранить ее, пока я жив. Ты поняла меня, Элинор?

Давясь слезами, она коснулась серебряной гривы его волос.

— Я никогда не позволю себе причинить вам боль.

— Знаю. И я тоже, дорогая. Но пока…

— Сэр, клянусь, я делаю это по доброй воле… я буду вашей женой, вашей графиней и хозяйкой в Клэрине.

— Я уверен в этом, Элинор. Ну а теперь помоги старику подняться на ноги. Я бы хотел направиться к себе, миледи.

Не успел он уйти, как в комнату влетела Брайди и снова застрекотала о том, как благороден и добр старый граф и как чудесно, что Элинор наконец в безопасности. За своей болтовней она даже не заметила, что хозяйка ее не слушает.

— Подумать только! — Брайди осенила себя крестом. — А я-то уже не сомневалась, что нашей могилой будет море!

Приготовив для Элинор ночную рубашку, она принялась причесывать ей волосы.

— Еще что-нибудь, миледи?

— Нет, Брайди, спасибо. Я очень устала.

— Тогда доброй ночи, миледи.

Брайди, выскользнув за дверь, неслышно прикрыла ее за собой. Элинор откинула одеяло и забралась в постель.

Она долго лежала с широко раскрытыми глазами. Вдруг ей показалось, что где-то рядом тихонько хлопнула дверь.

Сердце у нее екнуло. Подскочив на постели, Элинор бросила взгляд на дверь своей спальни, но та была плотно закрыта. Выходит, это Брайди…

Брайди…

Скорее всего она отправилась на свидание со своим любовником… этим пиратом.

Элинор со вздохом снова вытянулась на кровати.

Шли часы. Она долго лежала без сна.

Глава 11

Шотландцам отвели дом неподалеку от дворца. Туда и приехал Джон Баллиол повидаться с Уоллесом.

Уильям мужественно, ничего не утаивая, поведал низложенному королю о том, что произошло за это время в Шотландии.

— Все потеряно, — вздохнул Баллиол. Это был худощавый человек, с узким, еще нестарым лицом, на котором перенесенные им испытания оставили глубокий след.

— Ничего еще не потеряно! — рассердился Уоллес. Брендан стиснул зубы. Как только Уоллес не видит, что они сейчас ведут борьбу, которая заранее обречена на поражение, куда более тяжелое, чем битва при Фолкерке?! Он втиснулся между Уоллесом и Баллиолом.

— Сир, вы не учитываете силу духа ваших подданных…

— Зато я знаю жадность и продажность предводителей кланов и не сомневаюсь, что многие из робости или потому, что свыклись с этой мыслью, уже готовы преклонить колени перед Эдуардом, — буркнул Баллиол. — Я виделся и с Брюсом, и с Коммином — оба готовы перегрызть друг другу глотку, лишь бы завладеть троном! Я знаю тех, кто клялся в верности Шотландии, а через минуту уже сражался по другую сторону в надежде получить жирный кусок, который так охотно швыряет предателям Эдуард!

— Иисус, Мария и Иосиф! — возмутился Уоллес. — Великие битвы требуют великих жертв!

— Может быть., . — пробормотал Баллиол. — Сэр Уильям, у вас остались еще преданные люди, но они не в состоянии забыть горечь поражения при Фолкерке. А бароны не намерены идти за вами…

— Вы не правы. Я знаю многих знатных людей, кто готов отдать всю свою кровь до последней капли, чтобы прогнать англичан с нашей земли! Надо просто иметь мужество, Джон, и тогда…

Баллиол опустил голову.

— Я принял присягу на верность Эдуарду. И отрекся от трона. Теперь я не смогу смотреть своим соотечественникам в глаза…

Уоллес пристально посмотрел на Баллиола.

— Еще не поздно, сир! Вернитесь в Шотландию!

Баллиол молчал. Угрюмо разглядывая его, Брендан не мог не заметить, как изящно и богато он одет. Когда-то его, униженного, со свистом и улюлюканьем гнали по улицам. Судя по всему, здесь, во Франции, он ни в чем не нуждался и не думал возвращаться в Шотландию.

— Я не могу, — пробормотал он наконец. Схватив Уоллеса за плечи, Брендан не сводил с короля глаз. — Когда Шотландия станет свободной, я охотно вернусь. Да и что проку от короля, если ему отрубят голову?

Вместо них Баллиолу ответил Эрик, до сих пор молча сидевший в кресле у камина:

— А мученический венец, сир? Люди охотнее пойдут в бой, чтобы отомстить за короля-мученика!

Смерив его яростным взглядом, Баллиол круто повернулся и вышел, хлопнув дверью. Руки Уоллеса сжались в кулаки.

— Если я умру, идите служить Брюсу! — прорычал он.

— А я вчера слышал, что Брюс женился и поклялся в вечной верности Эдуарду.

— Этот мир не продлится долго.

— Брюс — изменник! — напомнил Брендан.

— Да, это так. Но по крайней мере не трус! — с гневом и презрением бросил Уоллес и вышел из комнаты.

Брендан уже собрался последовать за ним, но Эрик задержал его.

— Оставь его. Он прав.

Вы читаете Рассвет любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату