телом предана своей родине… Прежде всего она была невестой человека, которого он знал и уважал.

Увидев Брендана на пороге, де Лаквиль обнял его.

— Я ваш должник, сэр, и был бы счастлив сделать для вас все, что только в моих силах, — снова и снова повторял он, усадив Брендана в кресло и угощая его вином из собственных виноградников.

Шотландец вежливо пригубил, но постеснялся сказать, что с большим удовольствием отведал бы сейчас глоток доброго эля.

— Я бы и не заикнулся о награде, но ради своей страны бедные изгнанники будут рады принять ее, сэр.

— Большего удовольствия вы не могли мне доставить, — искренне отозвался де Лаквиль.

Апартаменты графа поражали роскошью. Затянутые гобеленами стены, великолепный, во всю стену мраморный камин, огромное окно, из которого открывался замечательный вид на собор Парижской богоматери, пышный балдахин над кроватью — все говорило о богатстве дома де Лаквилей. Брендан отвел глаза в сторону.

— Но я пришел не за наградой, сэр…

— Я в этом уверен, друг мой. Слишком хорошо я вас знаю.

— Благодарю за столь лестное мнение, сэр. Надеюсь, вы понимаете, что только бедственное положение заставляет нас принять ваш дар. Однако сейчас речь о другом. Думаю, вам стоит самому потолковать с этим пиратом, Томасом де Лонгвилем.

— Вот как? — По гневным ноткам в голосе графа можно было легко догадаться, что его и без того мучают подозрения. Да, обидчику Элинор не поздоровится, подумал Брендан.

— Вы меня не так поняли, Ален. Дело в том, что он рассказал нам странную историю. По словам де Лонгвиля, когда его посудина собиралась отплыть из Ливерпуля…

— Томас де Лонгвиль был в Ливерпуле?

— Представьте себе, сэр! У Длинноногого и без того немало забот, чтобы еще гоняться за пиратами. К тому же на побережье сколько угодно мест, где никому и в голову не придет задавать ненужные вопросы. Да и таверн там хватает.

— Продолжайте.

— Итак, неизвестный человек заплатил ему за то, чтобы де Лонгвиль взял на абордаж судно, на котором плыла леди Элинор, похитил ее, а потом сделал так, чтобы леди никогда больше не вернулась в Англию.

— Это правда?

— Де Лонгвиль клянется, что так оно и было. — Граф покачал головой.

— Единственный человек, которому это было бы на руку, — ее двоюродный брат, Альфред. Но именно он предложил мне взять ее в жены, поскольку у смертного ложа ее отца дал ему слово устроить судьбу Элинор. — Немного помолчав, граф продолжил: — Вряд ли мне пришло бы в голову жениться на ней — ведь я уже стар. Элинор я знал еще ребенком, качал ее на коленях… но, любя ее как собственную дочь и в память старинной дружбы, которая связывала меня с ее покойным отцом, я был рад дать ей все, что в моих силах.

— Леди Элинор — красивая женщина и очень предана вам, — услышал вдруг Брендан собственный голос.

— Мы будем вечно благодарны вам, сэр, — торжественно заявил де Лаквиль.

Брендан невольно отвел глаза в сторону.

— Буду рад и впредь служить вам, граф, — неловко пробормотал он.

— Клянусь, что, вернувшись в Англию с леди Элинор, не успокоюсь до тех пор, пока не разыщу того мерзавца, который затаил на нее зло.

— Тогда я спокоен за леди Элинор. Она в надежных руках.

Хотя аудиенция у короля продолжалась всего несколько минут, Элинор сразу поняла, почему его прозвали Филиппом Красивым. Он и вправду был на редкость хорош собой. Филипп принял Элинор в своих личных покоях. Она увидела королеву Иоанну и всех его детей, ее представили юной Изабелле, которой вскоре предстояло стать женой старшего сына и наследника Эдуарда Английского и в один прекрасный день надеть корону Англии. Был там и Людовик Наваррский, которому предстояло наследовать корону после смерти Филиппа, и его младшие братья Филипп и Карл.

Королева Иоанна ласково поманила к себе Элинор. Она давно уже сгорала от желания увидеть нареченную графа де Лаквиля и услышать о ее захватывающих приключениях во время плавания. Любопытство королевы было еще больше подогрето известием о золоте, которое кто-то заплатил за исчезновение Элинор.

— Похоже, Брендан… сэр Брендан уверен, что к этому приложил руку кто-то из моих родственников. Но они на это не способны. Скорее уж, кто-то из шотландцев… возможно, родственник того, кто был убит при Фолкерке, решил расправиться со мной таким образом.

— В общем, это возможно. Но ведь и из рук пирата вас вырвали тоже шотландцы, — напомнила королева.

Ужинали они вдвоем с Аленом, в покоях Элинор. Она, изо всех сил стараясь держаться непринужденно, болтала без умолку.

Ален молча следил за ней.

— Ты с легким сердцем дала согласие на этот брак, дорогая? — спросил он вдруг.

Сердце Элинор ухнуло в пятки.

— Да… конечно.

— У меня вчера был один человек.

— Вот как?

— Да. Брендан. — О!

— Чудесный юноша.

— Возможно. Для врага.

— Ты по-прежнему считаешь его врагом?

— Он шотландец. Они разграбили замок Клэрин. Живьем сожгли моих людей.

— По его приказу? — Нет.

— А ты знаешь, что в таких случаях творили англичане? Под Бериком, в присутствии самого короля, была устроена настоящая резня.

Элинор отложила вилку — слова Алена лишили ее всякого аппетита. Но тот, казалось, ничего не замечал.

— Похоже, он весьма неравнодушен к тебе, — продолжал Ален.

— Он неравнодушен к Шотландии!

— Да, это так. А как насчет тебя, дорогая?

Элинор вдруг почувствовала, как предательски загорелись ее щеки. Интересно, что Брендан наговорил Алену, возмущенно подумала она. И тут же поняла, что Брендан и словом не обмолвился о том, что было между ними. Право решать в этом случае принадлежало Элинор.

— Он — скотт!

— Вот, оказывается, как все просто! — мягко улыбнулся Ален.

Откинувшись на спинку кресла, он посмотрел Элинор в глаза.

— Я уже очень стар, ты знаешь.

— Вы ведь с королем Эдуардом ровесники. А он женился на шестнадцатилетней сестре Филиппа Французского.

Ален улыбнулся.

— Да, мы ровесники. Но я… э-э… далеко не в такой хорошей форме.

— Не надо так говорить!

— Просто я хочу, чтобы ты знала, что я не такая уж удача для тебя, милая.

— Перестаньте, Ален! Вы умный, добрый, хороший… Он наклонился к ней.

— Я не смогу тебе дать того, чего ты вправе ожидать. — Элинор оцепенела. Ален снова улыбнулся.

— Через несколько часов мы дадим друг другу клятву у алтаря. И после этого я буду вправе ожидать от тебя безусловной верности.

Вы читаете Рассвет любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату