good soup) — ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.
В данном контексте смысл выражения «Чувства и чувствительность!» («Sense and sensibility!»)может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…
Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) — мужчина, имя-носящий Баронели.
Объявосмотрщик (placardview — flat, envelope viewer) — плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).
Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) — потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.
Наносит — паразит наноскопических (10-9) размеров.
Столовая гора — холм с плоской вершиной.
В тихом омуте черти водятся.
Хлопковый путь (ginny trail-leads west) — дорога, ведущая на запад.
Ткачерот (weavermouth — hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) — омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.
Золотой Мастер (Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten) — знаток Гле Киан- тен.
Шкодник (torque — a tough character who can turn it around) — упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.
Тальетта (waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs) — цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.
Т9-диск (T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes) — маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к