лице не пред­вещала ничего хорошего. Деррик невольно по­ежился. — Понимаешь, если этих денег не ока­жется на твоем счету или они не переведены на счет подрядчика, кое у кого могут возникнуть подозрения.

—   Какие к черту подозрения?— Деррик постарался изобразить искреннее удивление. — Фелисити все записывает. Ты же знаешь. Она сама работает в бухгалтерии…

Чейз поднял руку, словно хотел предупре­дить новые жалкие оправдания.

—   Фелисити твоя жена. К тому же она не частая гостья на работе. Только когда в на­строении…

—   Ее отец один из наиболее влиятельных судей в этом паршивом штате.

—   А моя мать гадала на картах. Что с то­го? Когда речь идет о выплате вознагражде­ния, какая разница, чем занимается старина Айра — сидит на лавочке или играет в гольф со своими приятелями?

— Вознаграждения?— Деррик пока не улавливал сути, однако по недоброму блеску в глазах Чейза догадывался, что здесь кроется какой-то подвох.

Чейз подался вперед:

—   Именно. Тому подонку, который все это устроил.

—   Что устроил?

—   Пожар… как ты и заказывал.

—   Ты спятил? С какой стати мне поджи­гать лесопилку?

—   По-моему, причин предостаточно. Взять хотя бы страховку— именно такую версию выдвигали люди шерифа. Если бы лесопилка сгорела, ты получил бы более трех миллионов, верно?

—   Она принесла бы куда больше, если бы работала!

—   Да, но деревообрабатывающая про­мышленность в кризисе. К тому же закон ог­раничивает возможность разработки феде­ральных земель, а лесные угодья семейства Бьюкенен не безграничны. Мы ведь могли и продать лесозаготовки, чтобы избежать рис­ка.

Ерунда! — пробовал возразить Деррик. А может, ты просто хотел отомстить? Кому. Самому себе? Ты рехнулся, Чейз! - Мне! — Глаза Чейза были холодны как лед.— Ты никогда не скрывал, что ненави­дишь мою семью — меня, Брига; тебе не нра­вилось, что я женился на твоей сестре; у тебя не вызывало восторга то обстоятельство, что я работаю у твоего отца. И теперь, когда я приобрел кое-какой вес, ты решил, что от меня пора избавиться.

Деррик нервно поерзал на диване, затем извлек из кармана пиджака пачку «Мальборо».

—   Брось, Чейз. Если бы я хотел тебя убить — да еще и нанял бы для этой цели убийцу, — разве я стал бы для этого поджигать лесопилку. Тебя бы убрали так, что никто бы ничего и не заметил, да и лесопилка осталась бы при мне.

—   Но без денег.

—   Ты и впрямь псих. Должно быть, это у вас семейное. Кстати, твою мамашу до сих пор не нашли? — Деррик щелкнул зажигалкой, прикурил и глубоко затянулся. Что означает неожиданный демарш, предпринятый Чейзом? Больно уж не похоже это на осторожного Чей­за, который скорее будет лизать тебе зад, чем попрет напролом.

—   Моя мать не имеет к нам никакого от­ношения.

—   Неужели? Сколько лет она путалась с моим отцом. Мы имеем на'двоих братца-идиота, ты женат на единственной сестре, ко­торая у меня осталась, а ты говоришь, не имеет отношения! Я надеюсь, что ее в конце концов найдут и снова упекут в сумасшедший дом.

— Я бы на твоем месте особо не обо­льщался.— Глаза Чейза зловеще блеснули, словно он знал какую-то страшную тайну.— Ее найдут только тогда, когда она сама того пожелает.

Деррику стало не по себе: уж не унасле­довал ли Чейз от Санни ее способность к яс­новидению, телепатии— или что там у нее было? Проклятье! Вдруг и Уилли такой же? Впрочем, будь тот хоть капельку ясновидя­щим, то давно наслал бы на него порчу или еще что-нибудь в том же роде,— столько раз он бывал жесток с этим слабоумным. И все равно Деррик чувствовал себя не в своей та­релке. Его мутило от одной мысли об этой проклятой семейке — продукте кровосмеше­ния.

— Полагаю, тебе следует побыстрее вер­нуть деньги,— прервал его размышления Чейз.— В противном случае у полиции могут возникнуть подозрения. Кстати, Уилсон еще не знает, что той ночью ты тоже был на ле­сопилке?

— Я? Вон ты куда хватил! У меня есть алиби.

— Знаю — твоя жена. — Чейз бросил на стол ручку. — Но я своими глазами видел тебя там. Приблизительно за полчаса до того, как там рвануло…

—   Меня там не было! — Чувствуя, как пот градом катится по спине, Деррик постарался придать голосу как можно больше убедитель­ности — ведь он соблюдал осторожность, его никто не мог видеть, к тому же это было задолго до взрыва.

—   Был, был. Я не стал говорить об этом нашему другу Т. Джону Уилсону по одной простой причине: хотел собрать улики против тебя, а потом встретиться с глазу на глаз, чтобы сообщить: если к тебе постучится поли­ция, знай — это я направил ее.

У Деррика перехватило дыхание. Он судо­рожно затянулся, но это не принесло ему об­легчения.

—   Ты все подстроил,— пробормотал он.

—   Ты сам все подстроил.

—   Черта с два! Я стану все отрицать. У ме­ня железное алиби.

—   Да неужели?— Чейз недоверчиво вски­нул брови. — Думаешь, твоя жена готова сто­ять за тебя до конца? В знак признательности за твое хорошее к ней отношение?

Во рту у Деррика пересохло — до него на­конец дошло, что теперь ему не отвертеться.

Этот мерзавец хочет представить дело так, что он, Деррик, устроил пожар! Мало того, что поймал его на сокрытии доходов, хочет пове­сить на него еще и поджог.

— Не пройдет, Маккензи! — запальчиво возразил он, призвав на помощь все свое уме­ние блефовать, столько раз выручавшее его в трудных ситуациях. Хочешь раздавить вра­га— найди верный тон. Это правило в боль­шинстве случаев срабатывало. Но Чейз не при­надлежал в большинству. — Только попробуй встать у меня на пути — я тебе хребет пе­реломаю!

— Меня уже не запугаешь!

— Нет? А ты пораскинь мозгами, Маккен­зи! — Деррик вынул изо рта сигарету и сунул ее в цветочный горшок.— Может, тебе и на­плевать на себя самого; может, тебе вообще на все наплевать — но этого нельзя сказать о Кэс-сиди или твоей матери. Они-то как раз весьма, скажем, уязвимы. Удобные мишени.

Чейз, точно забыв о травмах, в мгновение ока оказался возле Деррика, навалился на него и припер к спинке дивана.

— А теперь подумай ты! — прорычал он; Рука в гипсе немилосердно давила на горло шурина. — Хорошенько подумай! — Под тя­жестью навалившегося на него тела у Деррика глаза полезли на лоб; он чувствовал на лице горячее дыхание Чейза, видел перед собой его горящий взгляд.— Попробуй что-нибудь сде­лать, Бьюкенен, и — клянусь! — ты будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. Обе­щаю!

— А ну-ка полегче, приятель.— Деррик вдруг вспомнил, что Чейз не более чем ин­валид, что он без костыля и передвигаться-то толком не в состоянии. Откуда же этот леденя­щий душу страх, от которого кровь стынет в его жилах?.. Он что было сил отпихнул Чей­за, пнув его ботинком по больной ноге.

Лицо Чейза стало белым как мел — внезап­ная боль пронзила тело. Поделом!

— Не пытайся мне угрожать, Маккензи! Не забывай — ты всего лишь безродный подонок. Мне известно, из какой грязи ты вылез! Чтобы хоть чего-то достичь в жизни, ты лез из кожи вон, много улыбался и облизал столько зад­ниц, что и не сосчитать. Но как был плебеем, так им и остался — даром что напялил кожа­ный пиджак, за который, небось, отвалил больше, чем твоя мамаша заработала за все те годы, что служила подстилкой моему отцу!

Чейз бросился вперед, стараясь схватить Деррика за горло, но тот, увернувшись, под­ставил ему подножку, и он врезался головой в стену.

Вы читаете Бремя страстей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату