– Джентльмен – любитель праздной жизни,

– О, я знаю, что я не джентльмен, сэр, я слуга, и у меня нет праздного времени, но я дал ему в обмен две недели моей жизни, сэр. Такой была наша сделка с ним. Если этот джентльмен не позовет меня в эти два дня, то это будет за его счет. Я же буду считать, что я их ему отдал.

– А как же с нашей сделкой?

– Я не хочу с вами ссориться, сэр. Вы лучший из хозяев, которых мне довелось знать. Сделка у меня была только с мистером Тобиасом Отсом.

Добавляя в чай сахар, а затем размешивая его, Перси Бакл постарался сделать из этого целое театральное действие. Когда он убедился, что все сделано так, как следует, он наконец положил ложку на блюдце.

– Джек Мэггс, вы носите мою ливрею.

– Да, сэр. И с гордостью, сэр. Это сущая правда. Перси Бакл промокнул салфеткой усы.

– В таком случае я хотел бы, чтобы человек в вашем положении оказывал уважение человеку в моем положении.

– Справедливо сказано, сэр, но что конкретно вы имеете в виду?

– Человека в вашем положении, – начал хозяин.

– Понятно, – перебил его Джек Мэггс. – Что вы понимаете под этим? Давайте называть вещи своими именами, сэр. И признайтесь: вы видели мою спину?

Но мистер Бакл не мог признаться в этом. По сути, выяснилось, что он вообще ничего не может сказать. Вместо этого он снова принялся намазывать маслом те куски хлеба, которые вначале отложил, и так углубился в это занятие, что, даже заговорив, продолжал густо накладывать масло на хлеб, словно цемент на кирпич.

– Наша сделка состоит в том, что вы остаетесь у меня лакеем. А от вас я жду уважения, Джек Мэггс.

– Да, сэр.

– Вас это удовлетворяет?

– О да, сэр.

– Поскольку вы сегодня свободны, я хотел бы попросить вас почистить мое столовое серебро.

– Да, сэр.

– Нужное для этого тряпье вы найдете в маленькой кладовой мистера Спинкса. Миссис Хавстерс вам все покажет.

– К слову сказать, мистер Бакл, вы владеете тем, что я бы назвал моим маленьким секретом.

Мистер Бакл не стал уходить от ответа.

– Все будет так, как ему надлежит быть, Мэггс. Вам не следует бояться.

– Что вы этим хотите сказать?

Перси Бакл посмотрел на него, и впервые за все время их общения он выдержал взгляд своего лакея.

– Я хочу сказать, – ответил он, – что вам. не следует бояться.

Получив такое неопределенное заверение, Джек удалился.

Двумя часами позже Констебл нашел его в дальней гостиной перед потускневшим серебряным сервизом. Пока рука Мэггса еще не прикоснулась ни к одному из предметов.

– Добрый день, – поздоровался Констебл и сел. Мэггс угрюмо кивнул и принялся чистить орнамент из

дубовых листьев на пузатом георгианском чайнике.

Констебл, поставив острые локти на стол, приготовился к беседе.

– Вы не слуга, мистер Мэггс, – начал он. – Вы делаете себя несчастным, притворяясь слугой.

Джек Мэггс внимательно слушал его.

– Вы пришли на Грэйт-Куин-стрит с «рекомендацией» к Генри Фиппсу. Не найдя его, вы решили остаться здесь и ждать его.

Мэггс по-прежнему молчал.

– Я могу найти его вам, если вы хотите, чтобы я это сделал.

– Вы можете найти Генри Фиппса?

– Дорогой мистер Мэггс, это не то, что я бы вам посоветовал делать.

Это было сказано очень мягко, с искренней озабоченностью, хотя не без явного расчета, что это заденет Джека Мэггса.

– Могу я знать причину такой привязанности к этому джентльмену? – далее продолжил Констебл.

– Личная причина, – холодно ответил Мэггс.

– Тогда я бы отказался от такого знакомства.

Вы читаете Джек Мэггс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату