«Когда надежды нет и близится конец…»

Перевод Н. Стефановича

Когда надежды нет и близится конец с неотвратимостью суровой и железной,— запреты не нужны, лекарства бесполезны: несчастный все равно на свете не жилец… Когда, кромешный ад беря за образец, бушует ураган в косматой тьме беззвездной,— не видя выхода из разъяренной бездны, навстречу гибели бросается пловец. Прочь чаша горькая! Пускай мечты кипят. Терять мне нечего: все кончено, отпето,— и я с моих страстей снимаю все запреты! Мгновенья дороги, — их не вернуть назад… О, только бы успеть упиться жизнью этой,— и пусть убьет меня ее сладчайший яд.

ПЕТР ПЕТРОВИЧ-НЕГОШ

Перевод с сербскохорватского

Петр Петрович-Негош (1813–1851). — Черногорский поэт, светский и духовный правитель (с 1830 г.) независимой Черногории. Сторонник идей просвещения и прогресса, Негош осуществил в своей стране ряд важных реформ, направленных на ликвидацию племенных распрей и на развитие светского образования. Им, в частности, была создана типография в Цетинье, организовано несколько школ. В своей внешней политике, опираясь на поддержку России, где он побывал дважды (в 1833 г., когда был рукоположен в митрополиты, и в 1837 г.), отстаивал свободу и независимость своего государства против австрийцев и турок. Поэтическое творчество Негоша сложилось на основе богатейших эпических традиций черногорцев (поэмы «Голос жителя гор», 1833; «Свободиада», 1835; сборник «Лекарство от ярости турецкой», 1834, где воспевались битвы народа за свободу). Религиозно-философские воззрения поэта отразились в написанной под известным влиянием «Потерянного рая» Д. Мильтона поэме «Луч микрокосма», 1845. Вершина творчества Негоша — драматическая поэма «Горный венец», представляющая своеобразную энциклопедию жизни черногорского народа, апофеоз его борьбы с насильниками. В основе сюжета поэмы — события конца XVII века, когда перед Черногорией, управлявшейся тогда митрополитом Данилой Петровичем, во всей своей грозной опасности встала проблема выбора: или стать турецкой провинцией, или, покончив с так называемыми потурченцами, то есть черногорцами, принявшими мусульманство и изменившими своей стране, сохранить свободу. Потурченцы были истреблены, и страна сумела отстоять свою этническую и религиозную целостность.

Поэма неоднократно издавалась на русском языке (перевод М. Зенкевича) и на других языках народов нашей страны.

ИЗ ПОЭМЫ «ГОРНЫЙ ВЕНЕЦ»

Перевод М. Зенкевича

Игумен Стефан (поет) Света солнечного нет без зренья, а без рождества нет и веселья! Славил рождество я в Вифлееме, славил на святой горе Афонской, славил в Киеве первопрестольном. Только наш сегодняшний сочельник самый и радушный и веселый. Пламя пышет здесь теплей и ярче, пред огнем разостлана солома, перекрещены в огне поленья, выстрелы гремят, шипит жаркое, хоровод поет, рокочут гусли, и с внучатами и деды пляшут, все в веселье стали однолетки, а всего приятней то, что с каждым надо выпить за его здоровье! Владыка Данила Счастлив ты воистину, игумен, даровал тебе сам бог веселье! Игумен Стефан Молодой сынок, владыка славный, мир весь веселится этой ночью, душу каплями я сам наполнил, старая, она над чашей пляшет, словно над ракией пламень бледный. Кости старые веселье будит, им напомнив молодые годы. Владыка Данила
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату