В степях аравийских на свет рождена, чудесная птица стареет одна. Никем не любимой, не свить ей гнезда,— ее побратимы луна да звезда. И нет у нее ни друзей, ни родных, она одиноко влачит свои дни. И не для забавы — для смертного сна редчайшие травы сбирает она. Чтобы закурились над пеплом седым дыхание мирры и ладана дым. Когда ж наступает кончины пора, та птица вступает на угли костра. И, облаком вспенясь, из огненных рук прославленный феникс взвивается вдруг. Как феникс, воскреснет и сердце певца и пламенной песней наполнит сердца.

ЗВЕЗДОЧЕТАМ

Перевод Л. Мартынова

Подите вы все к черту, вы врете про погоду, о лживые пророки, пустые звездочеты! Вы, мудрецы! Хотите прочесть о всем на свете по звездам: благосклонно ль к нам будет нынче солнце и урожай случится или проснутся бури, челны потопит море, град грянет, нам на горе, покончит зной нещадный с лозою виноградной? Лгуны вы, звездочеты, подите вы все к черту! Лишь две звезды я видел: глаза моей любимой. В две светлые звезды я смотрел, слепец неумный, прочел там дней веселых безоблачную повесть любви счастливой. Но появились слезы, стыд, гнев и сожаленье, и моему покою тут смерть настала. Две только сбили с толку меня звезды — две только мне разум помутили. А вы все звезды эти перемудрить хотите. Лгуны вы, звездочеты, лгуны вы, звездогляды, подите вы все к черту! * * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату