ЮГОСЛАВИЯ

ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН

Перевод со словенского

Франце Прешерн (1800–1849). — Словенский поэт, основоположник новой национальной поэзии своего народа. Родился в семье крестьянина села Врба, недалеко от Любляны, тогдашнего Лайбаха. Окончил латинскую школу и лицей в Любляне, затем (в 1828 г.) — Венский университет но юридическому факультету, став доктором прав. Почти всю жизнь (до 1846 г.) занимал скромную должность помощника адвоката, преследуемый австрийской цензурой и администрацией, а также католическим духовенством; трагически сложилась и личная жизнь поэта. Сравнительно небольшое по объему поэтическое наследие Прешерна исключительно богато и разнообразно. Тонкий и проникновенный лирик, Прешерн был мастером сонета (циклы «Сонеты любви», 1831–1832; «Сонеты несчастья», 1832; «Венок сонетов», 1834), он создал великолепные по красоте и изяществу терцины, стансы, романсы. Важное место в лирике Прешерна принадлежит балладам и стихотворной сатире (послания, эпиграммы и проч.). В 1833 году вышел его сборник «Газели», в 1836 году — «повесть в стихах» «Крещение на Савице»— страстный призыв к борьбе за сохранение и развитие национальной словенской культуры.

На русском языке существует несколько изданий сочинений поэта, первое из которых было выпущено в 1901 году (перевод академика Ф. Корша), последнее — в 1971 году.

ПРОСЬБА

Перевод М. Петровых

Я не ропщу и втайне, что смотришь на других, но любоваться дай мне сияньем глаз твоих. Цветы к земле склонились под хмуростью небес, и птицы затаились, притих звенящий лес, и не кружатся пчелы над липой молодой, рыбешек плеск веселый не слышен над водой. Печалится любое живое существо, коль солнце золотое уходит от него. Умолкли птицы в чаще, фиалок нет в саду, не слышно пчел летящих, рыбешек нет в пруду… А мысли, что таятся в сердечной глубине и вырваться стремятся в строке, в ее огне,— чтобы взлететь к высотам, в их крыльях силы нет, покуда не блеснет им очей небесных свет. Чтоб вольного полета не погубил мороз, чтоб средь словенцев кто-то твой образ превознес,— взгляни хоть ненароком, пусть я тебе не мил, и в горе одиноком найду источник сил.

КУДА?

Перевод Н. Тихонова

Когда мечусь с судьбой не в лад, «Куда?» — приятели кричат. У волн летящей синевы,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату