Что за все страданья эти Им воздастся — и сполна! Справедливость быть должна В смуте жизни, в бездне срама — И она воздвигнет храмы, И настанет мир на свете. Справедливость — пусть не сразу — Злую выведет проказу, А несправедливость встретя, Смело в бой пойдет она. И воспрянут племена, И поднимутся народы, Возвестив до небосвода: «Мир на свете! Мир на свете!»

МИКЕЛАНДЖЕЛО И ЕГО СТАТУИ

Перевод В. Швыряева

Твой рот открыт, несчастный раб, Но стоны не слетают с губ. Мыслитель, на твое чело Не давит каменный покров. Рукою бороду схватив, Вскочить ты хочешь, Моисей, Но безмятежен твой порыв. Мария с мертвым сыном, ты Рыдаешь, но не видно слез. Вы символ горя, но оно Безгорестно для вас самих. Вот так освобожденный дух Глядит на муку бытия: Живым она приносит боль, Но камень делает живым. Увековечивая миг, Вы умираете, но смерть — Бессмертья вашего залог. А в тростниках Харон мой ждет, Бег времени остановив.

РОЗА НЬЮПОРТА

Перевод В. Швыряева

Спешился всадник, цветами осыпан, Локоны дивные пали на плечи,— Уж не весну ли принес конь крылатый? Юношу Карла, британского принца. В золоте майского воздуха быстро Ньюпорта стены к нему приближались, Герб городской над воротами: роза! Флаги ликуют на улочках тесных. Шумная юность беспечно пирует, Радостью Стюарта сердце наполня: Там, под цветущими липами рынка, Юные девы ведут хороводы. Принцу прекраснейшая преподносит Ньюпорта розу с улыбкой сердечной: «И да пребудет с тобою отныне Ньюпорта роза, символ благостыни!» Утром шептали цветущие липы Сказку о Ньюпорта розе увядшей. Спешился всадник, весь снегом осыпан, Волосы спутаны и поседели,— Уж не зима ль этот мрачный бродяга? Карл, что с британского свергнут престола. Видит он кровь, что народ обагрила, Скачет по краю разверзшейся бездны, И приближаются в белой метели Ньюпорта стены знакомые быстро, Герб городской над воротами: роза! Нет ликованья, и флагов не видно. Стук молотков и напильников скрежет. Стиснуто каменной дланью страданья, Стонет опального Стюарта сердце: Там, под озябшими липами рынка, Мальчик засохшую розочку держит И подает королю со словами: «И да пребудет с тобою отныне Ньюпорта роза, символ благостыни!» Карл, похудевший, бесплотный, как призрак, Молча пронзительным взглядом окинув Детское шествие, в зеркале скорби
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату